Theo81 a écrit :
Et j'avoue que la phrase 2 me paraît dénuée de sens.
Littéralement c'est bien "Nous n'écrivions pas aux amis", et l'article peut avoir la valeur possessive que tu lui as donnée. Après en fonction du contexte (mais pas de contexte ici) on peut traduire l'imparfait pas "nous n'étions pas en train d'écrire" ou "nous n'avions pas pour habitude d'écrire".
Theo81 a écrit :
Je doutais de la traduction de la proposition infinitive de la phrase 4.
Si tu ne maîtrise pas les propositions infinitives, il faut absolument que tu bosses ce point (c'est hyper courant). Prends ta méthode ou une grammaire et regarde où ce point est expliqué, c'est très simple mais la forme est différente du français.
Essaye de traduire littéralement:
Οἱ αὐτοὶ κατήγοροι les accusateurs eux-mêmes/les mêmes accusateurs
λέγουσι disent
τοῦτον τὸν νεανίσκον ce jeune homme
νδροφόνον un meurtrier
εἶναι être
Soit: les accusateurs disent que ce jeune homme est un meurtrier.
Tu peux retenir cela sur les infinitives:
- le verbe est à l'infinitif (εἶναι)
- le sujet (τοῦτον τὸν νεανίσκον) et tout ce qui s'y rapporte (ici νδροφόνον ) est à l'accusatif
- elle
n'est pas introduite par un mot subordonnant (en français "que")
Typiquement le modèle est: "machin dit truc être un con" (= "machin dit que truc est un con", avec truc et con à l'accusatif).