Nous sommes actuellement le 18 Avr 2024 16:05

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 21 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Les Mille et une nuits
Message Publié : 04 Déc 2005 11:44 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 22 Fév 2005 12:45
Message(s) : 13
Localisation : Paris
Bonjour

Je désire ardemment lire cette oeuvre dont le titre sent le sable chaud...

Quelles éditions, traductions me conseillez vous? Celle d'Antoine Galland en français est-elle la meilleure à ce jour?

Malekoum salam

_________________
"L'aventure dans le fait, l'hypothèse dans l'idée, voilà les deux grands procédés de découverte." Victor Hugo


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 04 Déc 2005 12:02 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 10 Avr 2002 17:08
Message(s) : 1940
Localisation : Paris
Si vous en avez les moyens, la traduction la plus récente, en Pléiade, me semble une des meilleures, et elle a l'avantage de fournir un solide appareil critique.

_________________
"Il est plus beau d'éclairer que de briller" (Thomas d'Aquin).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 04 Déc 2005 12:08 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 30 Sep 2005 20:14
Message(s) : 127
Celle que j'ai est une traduction de Joseph Charles Mardrus aux éditions Robert Laffont. Dans ce même ouvrage, il est dit :
Citer :
Exemple curieux de la déformation que peut subir un texte en traversant le cerveau d'un lettré au siècle de Louis XIV, l'adaptation de Galland, faite pour la Cour, a été systématiquement émasculée de toute hardiesse et filtrée de tout le sel premier. Même comme adaptation, elle est incomplète, car elle comprend à peine le quart des contes : les contes qui forment les trois autres quarts, et non les moins intéressants, sont inconnus en France. De plus, les contes mêmes qui ont subi l'adaptation de Galland ont été écourtés, déformés, expurgés de tous les vers, poèmes et citations de poètes ; les sultans et les vizirs et les femmes de l'Arabie ou de l'Inde s'y expriment comme à Versailles et à Marly. En un mot, cette adaptation surannée n'a rien à voir, d'aucune manière, avec le texte des contes arabes.


La Pléiade a aussi recemment édité une nouvelle traduction de Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel, dans laquelle il est dit :
Citer :
En France, réserve faite de l'entreprise de René Khawan, c'est Joseph-Charles Mardrus qui domine le paysage littéraire. [...] Fort agréable à lire, son texte aura finalement livré au public moins les Nuits en tant que telles que Les Mille et Une Nuits de Mardrus écrivain. Et cela sous deux visages : un certain orientalisme alors à la mode le pousse à rehausser de-ci, de-là tel trait particulier dans le sens de la surprise exotique, ou à traduire en français des noms de héros ou héroïnes, des noms qui, en arabe, ont perdu toute valeur sémantique : un peu comme si, en français, nous disions "Homme" au lieu d'"André", "Forestière" pour "Sylvaine", ou, pour "Christophe", "Porte-Christ"...
Surtout, J.-C. Mardrus force dans le sens d'un érotisme lui aussi à la mode, dont il prend l'air auprès de Pierre Louÿs ou d'autres.

_________________
"Il est aisé à qui n'a pas le pied en pleine misère de conseiller, de tancer le malheureux !"
Eschyle, Prométhée enchaîné.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 04 Déc 2005 17:44 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Avr 2003 12:43
Message(s) : 1726
Localisation : Nantes
En anglais, la traduction de Sir Richard Burton (l'aventurier pas l'acteur) est considérée comme la plus fidèle au texte et du coup elle fut considérée comme indécente à sa parution dans l'Angleterre victorienne.

_________________
"Lisez, éclairez-vous, ce n'est que par la lecture qu'on fortifie son âme." - Voltaire
"Historia vero testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae." De oratore - Cicéron


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Alf leila ou leila...
Message Publié : 04 Déc 2005 23:12 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Il est vrai qu'à part celle du Docteur Mardrus et celle éditée récemment par La Pléiade, la version de Galland et de nombre d'autres traducteurs sont très expurgées.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 09 Déc 2005 18:51 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 22 Fév 2005 12:45
Message(s) : 13
Localisation : Paris
Merci pour vos conseils, je vais sans doute opter pour la nouvelle mouture par Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel.

Parmi ceux d'entre vous qui ont lu les mille et une nuits, quel souvenir en gardez-vous?

_________________
"L'aventure dans le fait, l'hypothèse dans l'idée, voilà les deux grands procédés de découverte." Victor Hugo


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 09 Déc 2005 20:41 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Parmi ceux d'entre vous qui ont lu Les mille et une nuits, quel souvenir en gardez-vous?


Trois lectures complètes (en une trentaine d'années) m'ont replongé chaque fois dans un univers fabuleux, rutilant, tonique, féerique où je retrouvais certains épisodes que me racontaient les bonnes arabes qui ont veillé sur mon enfance heureuse (né en Egypte, j'y ai passé mes quatorze premières années).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 12 Déc 2005 23:36 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mars 2005 10:34
Message(s) : 2297
Localisation : Nanterre
Avant de choisir un traducteur, je vous conseille vivement de lire ce qu'en dit JL Borges dans son Histoire de l'éternité, (paru en volume double avec Histoire universelle de l'infamie, ed. Garnier-Flammarion.)

Il parle des différents traducteurs, surtout français et anglais, qui se sont mesurés au texte.

Ainsi, la traduction Galland, le classique des classiques a même été traduite... en arabe !
Selon lui, Mardrus peint des paysages plus qu'il ne traduit. Il exagère tant dans l'érotisme que les personnages passent leur temps à tomber "sur leur derrière", quand le texte original ne les fait tomber que sur le dos.

Pour la traduction Burton, Borges rappelle qu'elle parut presque en même temps que celle de Lane, un rival et ennemi personnel de Burton, et que celui-ci écrivit sa traduction en forçant l'érotisme exactement là où Lane faisait assaut de pudibonderie ("Ici, un passage que la décence m'interdit de traduire...").

Je ne sais plus s'il en parle, mais il faut se souvenir qu'au XIXe siècle, la traduction la plus répandue dans le monde arabe était le manuscrit de Boukak. Or, le monde arabo-turc subissant -déjà- une crise de bigoterie, cette édition, dont se servirent entre autres Mardrus et Burton, fut totalement expurgée de tout ce qui pouvait rappeler de près ou de loin le moindre soupçon d'érotisme. Même le contenu des jarres, quand c'est du vin, se transforme en jus de fruit, au point de rendre le texte complétement inintelligible. Ce n'est pas la première fois que des intégristes maltraitent un chef d'oeuvre.

_________________
Qui contrôle le passé contrôle l'avenir.
George Orwell


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 13 Déc 2005 9:58 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
la traduction la plus répandue dans le monde arabe était le manuscrit de Boukak

"Boukak" ou "Boulak" (quartier du Caire)?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 13 Déc 2005 22:49 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 22 Fév 2005 12:45
Message(s) : 13
Localisation : Paris
Connaissez-vous l'histoire des Mille et une nuits?

Comment a-t-elle été mise en forme?

Il me semble qu'à l'origine il s'agit d'une compilation de contes persans.

_________________
"L'aventure dans le fait, l'hypothèse dans l'idée, voilà les deux grands procédés de découverte." Victor Hugo


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 23 Avr 2006 21:11 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Il exagère tant dans l'érotisme que les personnages passent leur temps à tomber "sur leur derrière", quand le texte original ne les fait tomber que sur le dos.

Euphémisme décodé!
Dans ma famille, quand il faisait froid (un froid très relatif... car nous étions en Egypte!) on disait que "l'on se gelait les côtes"... Il m'a fallu débarquer en France à l'âge de quatorze ans pour apprendre que le gel pouvait concerner d'autres parties de notre anatomie...
Dans la Bible, on dit "se couvrir les pieds" pour signifier "satisfaire un besoin naturel". Les langues sémitiques ou simplement orientales (dont l'arabe, en ce qui concerne les Mille et une Nuits) cultivent l'euphémisme. En traduction, si l'on optait pour une fidélité servile au texte source, il faudrait prévoir une note en bas de page à tout bout de champ.
Sans tomber dans l'excès inverse, j'ai beaucoup apprécié la traduction académique d'un passage de La méthode à Mimile, ou l'argot sans peine (sur le modèle de la Méthode Assimil), par Alphonse Boudard et Luc Etienne, La Jeune Parque, 1970 :
Texte original en argot : "Tu te démerdes comme un manche, p'tit con"
Traduction en français académique : "Vous vous y prenez bien maladroitement, jeune sot!".


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Mai 2006 11:54 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 19 Mai 2006 11:41
Message(s) : 417
je préfère la traduction de kawam:plus authentique :) et galland à l'opposé c'est plus réveur

_________________
"Ce monde n'a pas commencé et ne finira pas"(Plotin)

"La vérité est une, et semblablement la philosophie est une"(Julien le philosophe)

"il est doux,lorsque l'on a dit et fait quelque chose de viril et de beau,de laisser un souvenir dans l'ame de ceux ou l'on désire qu'il subsiste"(Xénophon)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Mai 2006 13:44 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Août 2005 13:09
Message(s) : 384
C'est vrai que j'ai souvent lu que celle de Khawam était un modèle du genre. Un orientaliste peut-il le confirmer ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Mai 2006 17:52 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2006 9:58
Message(s) : 35
Localisation : Ecaussinnes
Serendipity a écrit :
C'est vrai que j'ai souvent lu que celle de Khawam était un modèle du genre. Un orientaliste peut-il le confirmer ?


Pour un travail que je dois bientôt présenter, j'ai eu l'occasion de comparer les Aventures de Sindbad le Marin avec l'Odyssée.

Il m'est alors apparu évident que Khawam est un as en la matière.
En tout cas, il se veut plus proche de la forme et du sens initiaux.

En effet, la version de Galland et celle du manuscrit de Boulaq
ont systématiquement abrégé, adapté, censuré et édulcoré la version originale. Cependant, ces derniers gardent tout de même leur intérêt.

(bien que je ne sois pas orientaliste de formation)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Mai 2006 18:11 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2006 9:58
Message(s) : 35
Localisation : Ecaussinnes
sergelama a écrit :
Connaissez-vous l'histoire des Mille et une nuits?

Comment a-t-elle été mise en forme?

Il me semble qu'à l'origine il s'agit d'une compilation de contes persans.


Effectivement, "Les Mille et Une Nuits" est une compilation de textes originalement distincts.

Une partie d'entre eux sont bien d'origine persane, sous le règne des Abbassides (Bagdad), dont Haroun-al Rachid (le noyau central de Shéhérazade, Sindbad le Marin, les 7 vizirs, Aladin et la lampe merveilleuse, Ali Baba et les 40 voleurs, etc).

D'autres textes, plus enclins au merveilleux magique, sont issus de l'époque des Fatimides (le Caire).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 21 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 8 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB