Nous sommes actuellement le 03 Mai 2024 22:19

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 39 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2, 3  Suivant
Auteur Message
Message Publié : 25 Sep 2009 3:07 
Une question me traverse l'esprit depuis que j'ai constaté en quatrième de couv sur l'edition Folio/Hugues Oltramare du nouveau testament: "l'oeuvre d'Hugues Oltramare est comme la première traduction scientifique du nouveau testament".
Que signifie "scientifique" ou "fidele aux exigences scientifiques" dans ce cas?
Voci le texte de la 4eme de couv en question:

Parole de Dieu dans la langue des hommes, l'Ecriture est faite pour être traduite.
Après les dernieres traductions, il restait à proposer aux lecteurs une version qui fût à la fois fidèle aux exigences scientifiques et conforme aux besoins de la retorique. C'est ce qu'avait voulu faire en 1872, de maniere exemplaire, le pasteur Hugues Oltramare. L'equilibre atteint entre la lisibilité et l'exactitude permet de definir son oeuvre comme la premiere traduction scientifique du nouveau testament, reponsant sur l'edition critique de Tischendorf, restée inegalée, et la derniere traduction literaire, soucieuse de l'auditeur autant que du lecteur, et destinée à transmettre le mouvement et l'esprit d'un message qui depasse infiniment le seul texte.
Bien commun des chrétiens, le Nouveau Testament est presenté et annoté par des savants et des pasteurs: Olivier Clement, Jean-Robert Armogathe, Vincent Scmid et Regis Burnet. COntributions nouvelles à la quantité de la langue, la version d'Oltramare est ainsi devenue le signe tangible d'un commun soucis des Eglises "TOut scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux ressemble à un père de famille qui tire de son tresor des nouveautés et des antiques" (Matthieu 13 52)


Surtout au vu de l'etrangeté de la conclusion de ce texte à la limite de l'ironie pourrait ton presque penser, je voudrais surtout savoir si le monde actuel est en possession des textes hébraïques originaux ou uniquement de recopiages des textes? Et est ce que quelqu'un qui sait lire l'hebreu connaît l'edition la plus claire en français?

Merci d'avance d'éventuel infos à ce sujet, je suis totalement néophyte en matière d'histoire religieuse je tiens à le préciser, mais ce 4eme de couv etait trop monumental pour que je ne me pose pas des doutes au sujet de cette traduction dans laquelle d'ailleurs, j'ai cru déceler des fautes de frappe énormes, que je citerai si je les retrouve à l'occasion, mais je ne sais pas si je reouvrirait ce livre desormais que j'ai lu sa derniere page...


Haut
  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Nov 2009 12:01 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Mars 2009 11:43
Message(s) : 174
Localisation : 59
Bonjour,

Je découvre un peu tard votre message.

Sans rebalayer toute l'histoire des textes bibliques :

Les livres, ou rouleaux, de l'Ancien Testament ont été recopiés avec soin par les scribes juifs. Si nous ne possédons pas les originaux, la découverte des fragments de Qumrâm montre que toutes les copies à notre disposition sont identiques à 99%. Jusqu'à cette découverte, le Papyrus Nash, conservé à la bibliothèque de l'Université de Cambridge, était la plus ancienne copie en notre possession.

Pour ce qui est des livres du Nouveau Testament, le plus ancien fragment à notre disposition est un morceau de l'évangile selon Saint-Jean, daté de 125 ap. J.-C (Papyrus P52 conservé à la John Rylands Library de Manchester). Mais, là également, tous les fragments retrouvés par ailleurs montrent une grande fiabilité (99%) dans la copie des textes.

Pour ma part, je trouve la traduction d'André Chouraqui la plus compréhensible en français contemporain, elle se veut également la plus proche des textes originaux. Mais c'est un choix personnel.

_________________
Celui qui est prêt à sacrifier un peu de liberté pour obtenir un peu plus de sécurité ne mérite vraiment ni l'une, ni l'autre. (Benjamin Franklin)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 09 Nov 2009 22:50 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Pour ma part, je trouve la traduction d'André Chouraqui la plus compréhensible en français contemporain, elle se veut également la plus proche des textes originaux. Mais c'est un choix personnel.

La version de Chouraqui se veut très littérale, en sacrifiant parfois à l'élégance du français. Dans le registre "plus proche des textes originaux", on peut aussi citer celle de Darby. Faute d'avoir accès aux textes en langue originale (hébreu/grec/araméen), il semble sage de ne pas se limiter à une seule version mais d'en collationner plusieurs, dans plusieurs langues modernes : c'est ce que j'ai fait (et continue de faire en français, anglais, espagnol et italien) tout en étudiant l'hébreu et le grec bibliques depuis une quinzaine d'années.
A l'instar des grandes partitions musicales (l'oeuvre de Bach, en tout premier lieu), aucune version disponible n'épuise la richesse du texte original...

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 10 Nov 2009 10:48 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Mars 2009 11:43
Message(s) : 174
Localisation : 59
Je suis tout à fait d'accord avec vous. Les mots hébreux et grecs peuvent avoir un sens, donner une représentation mentale, difficile à traduire "littéralement" en français. L'emploi de plusieurs versions en parallèle peut aider, tout comme l'emploi d'un bon dictionnaire biblique, qui permet d'approfondir la réflexion sur l'emploi de certains mots dans des contextes bien particuliers.

_________________
Celui qui est prêt à sacrifier un peu de liberté pour obtenir un peu plus de sécurité ne mérite vraiment ni l'une, ni l'autre. (Benjamin Franklin)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 10 Nov 2009 13:13 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 02 Juil 2006 20:33
Message(s) : 230
Localisation : Nalanda Monastery, France
L`ancien a écrit :
Je suis tout à fait d'accord avec vous. Les mots hébreux et grecs peuvent avoir un sens, donner une représentation mentale, difficile à traduire "littéralement" en français. L'emploi de plusieurs versions en parallèle peut aider, tout comme l'emploi d'un bon dictionnaire biblique, qui permet d'approfondir la réflexion sur l'emploi de certains mots dans des contextes bien particuliers.


Cependant, la traduction dite dynamique se dérobe aux problèmes posés par une traduction littérale (mais en pose d'autres, bien entendu). Cette méthode de traduction (dynamique) a été très travaillée par Luther (presque comme s'il avait donné l'impulsion) et est très contemporaine, en un sens, au point que même un jésuite tel que Michel de Certeau (et tout le structuralisme linguistique et sociologique) assied sa conception dessus. (avant même que la traductologie ne soit instituée comme une "discipline" avec Jean René Ladmiral en 1972).

_________________
« Suffering also has its worth. Through sorrow, pride is driven out, and pity felt for those who wander in samsara; Evil is avoided, goodness seems delightful. »

Shantideva


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 10 Nov 2009 14:05 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Sep 2009 20:11
Message(s) : 269
Localisation : France
Vincent S. a écrit :
la traduction dite dynamique se dérobe aux problèmes posés par une traduction littérale (mais en pose d'autres, bien entendu)

Ignare en la matière, je suis demandeur d'explications sur ce point. D'avance, merci.

_________________
...Ma fin est mon commencement, et mon commencement ma fin... (G. de Machaut)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 10 Nov 2009 14:19 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Tout récemment, on a montré à la télévision l'inauguration d'une grande exposition consacrée à la Bible (mais où? Je ne m'en souviens pas) qui devrait se transporter dans diverses villes de France au cours des mois prochains... A suivre, probablement.

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Nov 2009 6:33 
...


Haut
  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Nov 2009 7:34 
Citer :
"Tout scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux ressemble à un père de famille qui tire de son tresor des nouveautés et des antiques" (Matthieu 13 52)
Selon le scribe de Folio poche qui a fait la quatrième de couverture de la traduction d'Hugues Oltramare, ce passage de Saint Matthieu est le soucis commun des Eglises. Soucis commun à quel sujet? La traduction? C'est incompréhensible! Je ne comprends pas le fait de citer cette phrase dans un resumé au sujet des traductions (voir texte initial de cette 4eme de couverture ci après), ça me semble être même un hors sujet volontaire en l'état, et en l'état de ma compréhension bien sur.
Donc...merci d'avance d'éventuels éclaircissements.

4eme de Couverture du Nouveau Testament (Folio traduction Hugues Oltramare):
Parole de Dieu dans la langue des hommes, l'Ecriture est faite pour être traduite.
Après les dernieres traductions, il restait à proposer aux lecteurs une version qui fût à la fois fidèle aux exigences scientifiques et conforme aux besoins de la retorique. C'est ce qu'avait voulu faire en 1872, de maniere exemplaire, le pasteur Hugues Oltramare. L'equilibre atteint entre la lisibilité et l'exactitude permet de definir son oeuvre comme la premiere traduction scientifique du nouveau testament, reponsant sur l'edition critique de Tischendorf, restée inegalée, et la derniere traduction literaire, soucieuse de l'auditeur autant que du lecteur, et destinée à transmettre le mouvement et l'esprit d'un message qui depasse infiniment le seul texte.
Bien commun des chrétiens, le Nouveau Testament est presenté et annoté par des savants et des pasteurs: Olivier Clement, Jean-Robert Armogathe, Vincent Scmid et Regis Burnet. COntributions nouvelles à la quantité de la langue, la version d'Oltramare est ainsi devenue le signe tangible d'un commun soucis des Eglises "TOut scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux ressemble à un père de famille qui tire de son tresor des nouveautés et des antiques" (Matthieu 13 52)


Haut
  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Nov 2009 7:46 
P.S.
Pour ce que j'ai dis au sujet de la version de Hugues Oltramare elle même, je me rétracte, j'ai trouvé une autre sainte bible dans la poubelle ( Nouvelle édition sur les textes originaux Hébreu et Grec d'après la traduction de Louis Segond / Trinitarian Bible Society, London) et les variations semblent minimes et sans grande importance à mon goût.
C'est surtout la cristallisation d'une interprétation qui semble la guigne pour la bible, plus que la maniere dont le français est soigné, et ceci je l'ai peux être mis un peu trop tôt sur le dos de Hugues Oltramare.


Haut
  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Nov 2009 8:47 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 27 Oct 2009 8:31
Message(s) : 9
Je trouve que toutes ces comparaisons de versions pour éprouver la richesse du texte original sont plus en rapport avec une lecture philosophico-religieuse de la bible que en rapport avec une étude historique, non ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Nov 2009 9:02 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Mars 2009 11:43
Message(s) : 174
Localisation : 59
Remi sans famille a écrit :
Soucis commun à quel sujet? La traduction? C'est incompréhensible!

Pour ce qui est du verset cité en liminaire, il faut le prendre dans le sens où, autant sur un plan historique qu'un plan théologique, les livres de la Bible sont une mine d'or (un trésor), duquel il faut savoir conserver des enseignements déjà reconnus dans le siècles passés (les antiques, ou choses anciennes) et également savoir se l'approprier à nouveau, dans le contexte actuel, pour en faire surgir des enseignements à la portée du lecteur d'aujourd'hui (des nouveautés, ou choses nouvelles), qui n'auraient pas eu de sens il y a plusieurs siècles car l'homme n'aurait pas été confronté aux mêmes soucis.

Nous en revenons au sujet de la traduction dynamique, qu'on peut aussi appeler "en langage courant" : on ne traduit pas la Bible à un instant donné et pour plusieurs siècles, mais on la traduit et re-traduit régulièrement pour lui donner un sens dans la langue du lecteur, avec les mots qu'il emploie chaque jour.

Mais, une fois encore, il faut savoir jouer avec plusieurs versions, car le langage courant peut également faire perdre une partie du sens caché derrière les mots employés en hébreux, araméen et grec. Pour prendre un exemple simple, il existe en grec quatre mots pour désigner l'amour :
- ἀγάπη (a̍gápê) : l'amour fraternel, c'est un attachement volontaire à quelqu'un
- ἔρως (e̋rôs) : le sentiment d'amour, de tomber amoureux
- στοργή (storgế) : l'amour parental (ou familial, qui unit les membres d'une même famille)
- φιλία (philía) : l'amitié, l'affection pour quelqu'un, c'est un attachement émotif pour quelqu'un (comme Alexandre et ses compagnons, ses philios)

Déjà la version Septante (hébreux -> grec) a nécessité des choix quant au mot à employer, car l'hébreux comme le français, n'emploie que le terme "amour". Dans beaucoup de cas, c'est le terme ἀγάπη (a̍gápê) qui a été choisi. Mais ça serait marcher avec des œillères d'en conclure que le texte original (celui en hébreux) ne voulait parler que de l'amour fraternel. A contrario, lorsqu'on traduit du grec au français, il est très difficile de traduire littéralement une phrase où l'on parle d'amour, car dans ce cas on peut perdre une partie du sens donné par le choix du terme fait en grec.

_________________
Celui qui est prêt à sacrifier un peu de liberté pour obtenir un peu plus de sécurité ne mérite vraiment ni l'une, ni l'autre. (Benjamin Franklin)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Nov 2009 9:22 
Citer :
A contrario, lorsqu'on traduit du grec au français, il est très difficile de traduire littéralement une phrase où l'on parle d'amour, car dans ce cas on peut perdre une partie du sens donné par le choix du terme fait en grec.
Le latin faisant la majorité de ses emprunts linguistiques au grec, n'est il pas plus judicieux du coup de passer par les versions latines de la bible pour la traduction française, vu que le latin antique qui a emprunté au grec antique devait être plus proche des significations grecs que nous des grecs?


Haut
  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Nov 2009 9:54 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 14 Nov 2009 3:07
Message(s) : 4
Bonjour Remi,

Tu peux faire confiance au traduction en général , elle sont fidèle sauf qu'à la source le grec et latin ont dénaturer d'un point de vue sémantique l'enseignement Christique. je suis un peu dur mais c'est ainsi. c'est comme cela que de subtil mais d'importance nuances ont permis à l'église romaine d'orienter des textes à son profit.

Il faut lire l'évangile en araméen car c'est la langue du Christ.
L'église assyro-chaldéenne est la plus proche ( du messie)

pour te faire découvrir je te conseille l'enseignement sur la montagne ( mathieu 5-7) par Monseigneur Alichoran édition spiritualité orientale dispo en commande à l'abbaye Bellefontaine ( Dpt49). c'est un peu fouillé mais c'est précis.

c'est une bonne entrée matière.

Après le Ciel te guidera


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Nov 2009 10:18 
kabrich a écrit :
Bonjour Remi,
Tu peux faire confiance au traduction en général , elle sont fidèle sauf qu'à la source le grec et latin ont dénaturer d'un point de vue sémantique l'enseignement Christique. je suis un peu dur mais c'est ainsi. c'est comme cela que de subtil mais d'importance nuances ont permis à l'église romaine d'orienter des textes à son profit.
Des preuves à l'appuis?
Citer :
Il faut lire l'évangile en araméen car c'est la langue du Christ.
L'église assyro-chaldéenne est la plus proche ( du messie)
Des preuves à l'appuis?
Citer :
pour te faire découvrir je te conseille l'enseignement sur la montagne ( mathieu 5-7) par Monseigneur Alichoran édition spiritualité orientale dispo en commande à l'abbaye Bellefontaine ( Dpt49). c'est un peu fouillé mais c'est précis.
c'est une bonne entrée matière.
Après le Ciel te guidera
Une bonne entré en matière à quoi faire?


Haut
  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 39 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2, 3  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 39 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB