Pimprenelle a écrit :
En latin, c'était Nero (nominatif, Nero, génitif Neronis). Le français dira Néron, mais l'anglais est plus proche du nom originel. Même chose pour Scipion (Scipio, onis).
Pimprenelle a déjà apporté la réponse à votre question.
Les déclinaisons des noms (nominatif, vocatif, accusatif, ...etc) et des adjectifs qui leur sont liés, ainsi que le fait que le pluriel diffère du singulier (rosa, gladius ou templum au singulier et rosae, gladii ou templa au pluriel), permettent aux français et aux anglais de faire des choix différents.
Ainsi, en latin, on disait "Cornelius Scipio", "Fabius Maximus", "Claudius Nero" ou "Valerius Messalla" au singulier et "Cornelii Scipiones", "Fabii Maximi", "Claudii Nerones" ou "Valerii Messallae" au pluriel.
Ce sont entre autres les consonances usuelles propres à telle ou telle langue qui ont pu expliquer que le français retienne dans certain cas la racine plurielle quand l'anglais retenait la racine singulière.
A noter cependant qu'il y a des déformations qui n'ont rien à voir avec la grammaire mais sont dues aux commodités ou à je ne sais quel souci de simplification. Parler de Jules César ou de Paul Emile, comme si Jules était le prénom de César et Emile celui de Paul, c'est comme dire Londres au lieu de London.
On cherche comment le français a pu vulgariser Pompeius en "Pompée" et l'anglais en "Pompey", si ce n'est éventuellement à partir du vocatif ("ô Pompée"), mais j'en doute.