Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

Egyptien oral ...
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=40&t=18410
Page 1 sur 1

Auteur :  lespagnol [ 05 Oct 2008 18:49 ]
Sujet du message :  Egyptien oral ...

Que sait-on de la prononciation original de la langue égyptienne ???

Auteur :  Pascal [ 05 Oct 2008 23:41 ]
Sujet du message :  Re: Egyptien oral ...

Salut !

De plus en plus de chose grâce à la linguistique diachronique et au copte

Cordialement

Auteur :  Deshays Yves-Marie [ 18 Oct 2008 13:53 ]
Sujet du message :  Re: Egyptien oral ...

Dans la mesure où le copte utilise l'alphabet grec auquel il a ajouté une demi-douzaine de lettres spécifiques afin de transcrire des sons typiquement "coptes" (ou sémitiques), et dans la mesure où l'intuition de Champollion estimant que le copte avait naturellement succédé à l'égyptien "pharaonique", on dispose de quelques éléments pour tenter de prononcer les mots égyptiens (surtout consonantiques) que l'on retrouve en copte (qui propose des vocalisations).
Un ami égyptien (et égyptologue) vient de constater que le mot qui, en égyptien ancien, désignait une corde (d'instrument de musique) correspond au mot copte qui désigne... un "boyau" : correspondance tout à fait cohérente quand on sait que les cordes en boyau furent en usage jusqu'au XVIIIe siècle, avec la fabrication des cordes en métal.
Une des difficultés actuelles pour prononcer les mots égyptiens provient du fait que dans les langues vernaculaires actuelles, on a de grandes disparités de sonorité pour les voyelles. La transcription d'un mot égyptien par un Anglais risque d'être prononcée de travers par un Français... et inversement!
On peut faire la même constatation pour toutes les transcriptions dans les langues actuelles :
[abdi:n], prononciation en phonétique internationale du nom arabe d'un palais du Caire, sera transcrit ABDINE en français (qu'un Anglais risque de prononcer "abdaïn"), et ABDEEN en anglais (qu'un Français risque de prononcer "abdène"...).

Auteur :  Nina76 [ 02 Nov 2008 16:30 ]
Sujet du message :  Re: Egyptien oral ...

Bonjour

Les voyelles n'étant pas notées en égyptien ancien, la prononciation reste effectivement conventionnelle.
On prononce comme des voyelles ("a", "i"...) des signes correspondant à des semi-consonnes et l'on restitue des sons "é"/"è". Par exemple, le mot égyptien signifiant "fleuve" est translittéré jtrw et prononcé conventionnellement (en français) : "itérou". C'est justement cette étape de translittération des mots (lecture phonétique) qui permet de s'entendre sur la traduction d'un texte, au-delà de la question de la prononciation.

Auteur :  Chose [ 02 Nov 2008 19:43 ]
Sujet du message :  Re: Egyptien oral ...

Chat s'écrivait "miou". Il y a de bonnes chances pour que le mot se prononce à peu près de la même façon. :wink:

Auteur :  Deshays Yves-Marie [ 02 Nov 2008 20:41 ]
Sujet du message :  Re: Egyptien oral ...

Citer :
Chat s'écrivait "miou". Il y a de bonnes chances pour que le mot se prononce à peu près de la même façon.

Ce n'est pas automatique : cf. la transcription de "cocorico" en anglais ("cock-a-doodle-doo") en espagnol ("quiquiriqui"), etc. La valeur sonore de certaines voyelles dans les langues anciennes est souvent conjecturale. On sait pourtant que la lettre "u" en latin se prononçait "ou", car l'oiseau "coucou" s'écrivait "cucu" ; ou que la prononciation actuelle du grec ferait bêler les moutons de l'antiquité en "vi-vi"...

Auteur :  Zunkir [ 02 Nov 2008 22:09 ]
Sujet du message :  Re: Egyptien oral ...

Il faut faire attention à ces histoires de transcription des hiéroglyphes, parce que si le phonème de l'égyptien "w" est prononcé par les égyptologues français comme une voyelle (le son "ou"), en revanche les anglophones la considèrent comme une consonne, donc le "w". Cette ambiguïté est due au fait qu'il s'agit de ce qu'on appelle parfois une semi-consonne. Ainsi, ce que les égyptiens anciens écrivaient wn sera prononcé oun par un égyptologue français, mais wen par un anglais.

Auteur :  Deshays Yves-Marie [ 02 Nov 2008 23:52 ]
Sujet du message :  Re: Egyptien oral ...

Effectivement les semi-consonnes correspondant aux sons "ye" (symbole [j] en système phonétique international) et "we" (symbole [w] en système phonétique international) posent souvent des problèmes et en anglais et en français :
Faut-il élider la voyelle de l'article en français, faut-il faire la liaison? La hyène ou l'hyène, les[z] hyènes ; le watt, la ouate, le ouistiti, mais l'ouest, etc. Faut-il mettre "a" ou "an" en anglais? A usual thing/ an unusual thing, a Westerner, etc.
En hébreu, le vav est tantôt consonne [v], tantôt vocalisé [u] ; dans la graphie, on a eu en français hésitation : Justice/Jvstice/Iustice/Ivstice, Sarajevo, Jérusalem/Hiérosolomitain, etc.
Il serait plus cohérent de généraliser l'alphabet phonétique international : un son = un signe.

Page 1 sur 1 Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/