Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

Besoin d'aide - traduction allemande
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=47&t=39357
Page 1 sur 1

Auteur :  LCL_511 [ 20 Août 2016 14:09 ]
Sujet du message :  Besoin d'aide - traduction allemande

Bonjour,

Je viens de tomber sur un concept qui me paraît intéressant, celui de Zusammenwirken. Je l'ai traduit laborieusement par "action combinée", mais il me semble que "wirken" est une forme verbale. Or il me paraît difficile de traduire cette expression par "agir ensemble".

C'est l'un des nombreux noms donnés aux principes novateurs synthétisés et optimisés par les Sturmtruppen, dans le cadre de la Stosstrupptaktik, entre 1915 et 1918. Cela a évidemment trait à la coordination d'appuis multiples à un échelon de combat tactique très décentralisé (la section, voire le groupe de combat).

Merci de votre aide.

CNE EMB

Auteur :  Jean-Marc Labat [ 20 Août 2016 16:12 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Le verbe Zusammenwirken veut dire coopérer, mais le nom das Zusammenwirken est la synergie.

Auteur :  Faget [ 20 Août 2016 17:24 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

N'est ce pas la notion d'appui réciproque comme on dirait dans l'infanterie ?

Auteur :  LCL_511 [ 20 Août 2016 17:24 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Merci Jean-Marc, synergie me semble parfaitement compatible !

Auteur :  LCL_511 [ 20 Août 2016 17:43 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Faget : c'est possible mais il me semble que cela va au-delà de l'appui mutuel, qui est un élément enseigné dès le combat du trinôme. Il s'agit plus d'obtenir la combinaison de plusieurs capacités détenues chacune par une arme (infanterie, génie, artillerie) ou une entité différente (groupe de combat, section, compagnie, etc.) afin de réaliser un combat efficace.

L'appui mutuel est une notion purement tactique, chaque pion tactique ne devant réaliser une action qu'avec l'appui d'un autre pion concourant à l'action ou bien en assurant soi-même, en interne, un appui simultanément à toute action.
Le Zusammenwirken correspond à une conception plus générale du combat visant à l'intégration interarmes à un niveau tactique très basique (du groupe de combat à la compagnie).

J'ai oublié de demander si Zusammenwirken était masculin, féminin ou neutre, d'ailleurs...

CNE EMB

Auteur :  ThierryM [ 20 Août 2016 18:08 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Vu la réponse de Jean-Marc Labat (das Zusammenwirken), c'est neutre.

Auteur :  A 25 [ 20 Août 2016 18:08 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

CNE_EMB a écrit :

J'ai oublié de demander si Zusammenwirken était masculin, féminin ou neutre, d'ailleurs...

CNE EMB


Mais voyons mon capitaine les infinitifs substantivés sont toujours neutres, enfin ce me semble ...

Auteur :  Faget [ 20 Août 2016 18:10 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Je vous suis mal car d'un côté vous parlez d'intégration interarmes mais à l'échelon du groupe ou de la section. Les Allemands avaient ils inventé une autre articulation ? Dans la doctrine déjà ancienne, qui semble toujours en vigueur, cela se joue au niveau sous-groupement qui est la compagnie renforcée.Dans le contexte de la 1°GM, je ne vois au maximun que l'appui de quelques sapeurs du génie pour les démolitions. Eclairez moi :rool:

Auteur :  LCL_511 [ 20 Août 2016 18:56 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Eh bien justement, non, ils ont décentralisé massivement les appuis spécifiques, et ont essayé des sections (Züge) comprenant des groupes de combat (Gruppen) à plus d'une arme automatique (Maschinengewehr) afin d'accroître leur puissance de feu, et également de lance-flammes (Flammenwerfer) mis en oeuvre par des sapeurs du Garde-Reserve-Pionier Regiment. En sus, ils inséraient dans la section des capacités d'appui indirect (Minenwerfer légers) voire de tirs directs (Infanteriegeschütze ou Sturmkanonen). Ils modifiaient l'articulation en créant des détachements de grenadiers (Handgranatentrupp), ou en générant ex nihilo, par prélèvement, une quatrième section au sein d'une compagnie usuellement ternaire. Il y avait également des observateurs d'artillerie avancés (Beobachter), des estafettes (Melder), etc.

Donc il ne s'agit pas d'un mode d'action tactique, mais bel et bien d'une adaptation des structures pour accomplir la mission en décentralisant les appuis au niveau le plus bas (jusqu'au niveau du groupe de combat pour les Minenwerfer légers et surtout les lance-flammes), ce qui met le chef de groupe (Gruppenführer), normalement un sergent (Unteroffizier) mais fréquemment un simple caporal (Gefreiter) au coeur du système de la Stosstrupptaktik au même titre que le chef de section (Zugführer, habituellement un sous-lieutenant ou lieutenant Leutnant/Oberleutnant, mais la fonction fut souvent occupée par des "adjudants-lieutenants" Feldwebelleutnante, grade valable uniquement pour la durée de la guerre, voire des sous-officiers).

CNE EMB

Auteur :  LCL_511 [ 20 Août 2016 18:57 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Aigle a écrit :
Mais voyons mon capitaine les infinitifs substantivés sont toujours neutres, enfin ce me semble ...


Comme je l'ai souvent dit, je n'ai jamais fait d'allemand. Je ne peux donc pas savoir ce qu'il en est des infinitifs substantivés dans la langue de Goethe, infinitifs substantivés que je suis bien incapable de reconnaître quand j'en vois un, de plus :mrgreen:

Auteur :  LCL_511 [ 20 Août 2016 19:00 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

ThierryM a écrit :
Vu la réponse de Jean-Marc Labat (das Zusammenwirken), c'est neutre.


Merci Thierry, je n'avais pas fait attention à cet élément du message de Jean-Marc.

CNE EMB

Auteur :  LAUMESFELD [ 20 Août 2016 20:35 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Zusammenwirken= agir, travailler ensemble


https://www.deutsche-digitale-bibliothe ... P52WCIHX52


http://www.erster-weltkrieg.net/deutschland/heer/

Auteur :  PaulRyckier [ 22 Août 2016 21:40 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

LAUMESFELD a écrit :


Cher Isleifson de la Lorraine tudesque, heureux de vous voir aussi une fois sur le forum Passion Histoire et pas seulement sur Historum. Excuses aux autres intervenants pour le hors sujet...

Cordialement, Paul.

Page 1 sur 1 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/