Nous sommes actuellement le 16 Août 2022 6:01

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 31 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2, 3  Suivant
Auteur Message
Message Publié : 28 Oct 2013 17:52 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 07 Fév 2013 20:14
Message(s) : 90
Bonjour à tous, j'ai un ancêtre qui a été incorporé de force sur le front de l'Est et qui n'en est pas revenu. Par chance j'ai trouvé quelques lettres de sa correspondance. Cependant j'ai quelques questions:

- Il parle de "division'spfarrer" ce qui veut dire prêtre de la division pour ceux qui ne parlent pas l'Allemand. Il dit que ce prêtre lui aurait donner une bague ainsi qu'aux autres à la fin de la messe. A t-on d'autres témoignages de ce type, ou des sources sur le sujet ?
- Dans ses lettres il parle de " faule hunde" en parlant des Russes ( chiens faignéants) et de " hunde" encore une fois en parlant des Italiens qui ont abandonné la guerre. Ces lettres étaient elles constamment lues et censurées ou exprime t-il ses réels sentiments?
- Il parle également de bons de rationnements et demande à sa famille de lui envoyer du sel, ceci est-il possible ? Existe t-il des sources pour ce genre de lettres ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Oct 2013 23:09 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 21 Sep 2008 23:29
Message(s) : 1522
Localisation : Belgique
Caius Lucius,

"il parle de divisionspfarrer...que ce prêtre lui aurait donné une bague...

Je ne pense pas que un "prêtre" va donner une bague d'honneur de Himmler? Mais on sait jamais?
Je n'ai que trouvé l'article en anglais...si vous avez des ennuis pour le lire je chercherai un équivalent en français ou je traduirai l'essentiel.
http://en.wikipedia.org/wiki/SS-Ehrenring

Si vous comprenez l'allemand, j'ai trouvé ça sur le net.
http://www.amazon.de/Wahnsinn-Deutsche- ... 3499193256
Et ça:
http://www.peter-engelhardt.com/feldpos ... orwort.php
On peut lire aussi le site dans d'autres langues. j'ai fait l'expérience et c'est un français convenable...

"Dans ses lettres il parle de " faule hunde" en parlant des Russes ( chiens faignéants) et de " hunde" encore une fois en parlant des Italiens qui ont abandonné la guerre."

Excusez, mon allemand, même que je le parle couramment, n'est pas si impeccable...
Mais pour moi quand je lis "faule hunde" je dirai plutôt "chiens pourris" ça correspond aussi avec notre traduction néerlandophone "rotte (bedorven) honden" et dans notre patois: "vorte (verrotte) honden", injure qui couvre selon moi complètement le concept allemand.

J'ai consulté une dictionaire allemande et là on donne aussi comme deuxième signification "faignéant" faignant, feignant, fainéant...

Peut-être que Jean-Marc, qui connait mieux l'allemand que moi, peut juger quelle traduction est la meilleure...?

Cordialement, Paul.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 29 Oct 2013 8:30 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 07 Fév 2013 20:14
Message(s) : 90
Merci pour votre réponse, pour ce qui est de la traduction de " faule " il ne faut pas oublier qu'il parle patois donc c'est peut-être bien paresseux car cela rentre dans un contexte de travail. Il dit que des russes travaillent pour eux et qu'ils ne travaillent pas assez.
La bague dont il parle n'est pas celle dont vous parlez, je vais vous mettre le passage en allemand:
" Das ist ein ring mit einem kreuz darauf und drum kenn sind so zacken, auf kreuz lest man das: Vater Unser: und an den zacken die: Gegrüsset wist du Maria? der ring ist von den katholischen Spanier die in Russland kämpfen, es ist ein schönes andenken, ich habe es an meinem rosenkranz gemacht. "


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 29 Oct 2013 18:20 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10041
Localisation : Région Parisienne
Dans le contexte, je traduirais par "chiens foireux", mais les subtilités argotiques m'échappent souvent.

Quand à la bague, elle est purement religieuse, avec Notre père au dessus et Je vous salue Marie en dessous ( Gegrüßet seist du, Maria).

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 29 Oct 2013 18:47 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 29 Oct 2013 18:35
Message(s) : 87
Localisation : Lorraine tudesque
Notre Mosellan voulait parler de houren Hond-chiens foireux.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 29 Oct 2013 19:08 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 07 Fév 2013 20:14
Message(s) : 90
Merci pour vos messages, connaissez vous des ouvrages qui parlent de la vie quotidienne sur le front ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 29 Oct 2013 19:24 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 29 Oct 2013 18:35
Message(s) : 87
Localisation : Lorraine tudesque
Caius Lucius a écrit :
Merci pour votre réponse, pour ce qui est de la traduction de " faule " il ne faut pas oublier qu'il parle patois donc c'est peut-être bien paresseux car cela rentre dans un contexte de travail. Il dit que des russes travaillent pour eux et qu'ils ne travaillent pas assez.
La bague dont il parle n'est pas celle dont vous parlez, je vais vous mettre le passage en allemand:
" Das ist ein ring mit einem kreuz darauf und drum kenn sind so zacken, auf kreuz lest man das: Vater Unser: und an den zacken die: Gegrüsset wist du Maria? der ring ist von den katholischen Spanier die in Russland kämpfen, es ist ein schönes andenken, ich habe es an meinem rosenkranz gemacht. "



Traduction

[i]C'est une bague avec une croix dessus et autour il y a des pointes (la bague est crénelé), sur la croix on lit le Notre Père[: et sur les pointes: le Ave Maria. La bague provient des espagnols catholiques qui combattent en Russie, c'est un jolie souvenir, je l'ai attaché a mon rosaire./i]

La bague provient donc des divisions bleus espagnols.

C'est un allemand typique d'un mosellan alphabétisé en allemand, mais locuteur du dialecte lorrain, le platt ou plutôt le Lothringerdeutsch.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 29 Oct 2013 19:28 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 29 Oct 2013 18:35
Message(s) : 87
Localisation : Lorraine tudesque
Caius Lucius a écrit :
Merci pour vos messages, connaissez vous des ouvrages qui parlent de la vie quotidienne sur le front ?


C'est un bon début.


http://fr.wikipedia.org/wiki/Malgr%C3%A9_nous


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 29 Oct 2013 19:36 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 29 Oct 2013 18:35
Message(s) : 87
Localisation : Lorraine tudesque
PaulRyckier a écrit :
Caius Lucius,

"il parle de divisionspfarrer...que ce prêtre lui aurait donné une bague...

Je ne pense pas que un "prêtre" va donner une bague d'honneur de Himmler? Mais on sait jamais?
Je n'ai que trouvé l'article en anglais...si vous avez des ennuis pour le lire je chercherai un équivalent en français ou je traduirai l'essentiel.
http://en.wikipedia.org/wiki/SS-Ehrenring

Si vous comprenez l'allemand, j'ai trouvé ça sur le net.
http://www.amazon.de/Wahnsinn-Deutsche- ... 3499193256
Et ça:
http://www.peter-engelhardt.com/feldpos ... orwort.php
On peut lire aussi le site dans d'autres langues. j'ai fait l'expérience et c'est un français convenable...

"Dans ses lettres il parle de " faule hunde" en parlant des Russes ( chiens faignéants) et de " hunde" encore une fois en parlant des Italiens qui ont abandonné la guerre."

Excusez, mon allemand, même que je le parle couramment, n'est pas si impeccable...
Mais pour moi quand je lis "faule hunde" je dirai plutôt "chiens pourris" ça correspond aussi avec notre traduction néerlandophone "rotte (bedorven) honden" et dans notre patois: "vorte (verrotte) honden", injure qui couvre selon moi complètement le concept allemand.

J'ai consulté une dictionaire allemande et là on donne aussi comme deuxième signification "faignéant" faignant, feignant, fainéant...

Peut-être que Jean-Marc, qui connait mieux l'allemand que moi, peut juger quelle traduction est la meilleure...?

Cordialement, Paul.


Bonjour Paul,

A plus tard sur Historum ;)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 29 Oct 2013 21:20 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 07 Fév 2013 20:14
Message(s) : 90
Merci à vous, pensez vous que l'on peut retrouver la compagnie ou le bataillon dans lequel il était ? En sachant qu'il est mort à Smolensk en 1943 et qu'il s'apellait Antoine Leininger ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 29 Oct 2013 22:09 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Août 2006 6:30
Message(s) : 4161
Localisation : Allemagne
Consulter les archives Wast à Berlin, ils ont un site. Je l'ai conseillé à de nombreuses reprises et mes correspondants ont toujours été satisfaits

_________________
" Je n'oublie pas le Colonel Arnaud Beltrame "


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 29 Oct 2013 22:19 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 07 Fév 2013 20:14
Message(s) : 90
Merci à vous, j'ai fait une demande, connaissez vous les délais?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 29 Oct 2013 22:26 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 21 Sep 2008 23:29
Message(s) : 1522
Localisation : Belgique
Caius Lucius a écrit :
Merci pour votre réponse, pour ce qui est de la traduction de " faule " il ne faut pas oublier qu'il parle patois donc c'est peut-être bien paresseux car cela rentre dans un contexte de travail. Il dit que des russes travaillent pour eux et qu'ils ne travaillent pas assez.
La bague dont il parle n'est pas celle dont vous parlez, je vais vous mettre le passage en allemand:
" Das ist ein ring mit einem kreuz darauf und drum kenn sind so zacken, auf kreuz lest man das: Vater Unser: und an den zacken die: Gegrüsset wist du Maria? der ring ist von den katholischen Spanier die in Russland kämpfen, es ist ein schönes andenken, ich habe es an meinem rosenkranz gemacht. "


Caius Lucius,

merci pour votre réplique immédiate.
Et oui c'est en effet une bague réligieuse espagnole. Et il semble que ça existe encore dans des versions modernes:
http://www.holyart.fr/articles-religieu ... x-espagnol

Cordialement, Paul.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 29 Oct 2013 22:36 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 07 Fév 2013 20:14
Message(s) : 90
Merci, existe t-il plus de renseignements sur ce type de bagues ou d'autres cas de distribution de bagues connues ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 29 Oct 2013 22:48 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 21 Sep 2008 23:29
Message(s) : 1522
Localisation : Belgique
Jean-Marc,

"Dans le contexte, je traduirais par "chiens foireux", mais les subtilités argotiques m'échappent souvent."
Oui, de mes amis allemands j'ai aussi entendu le mot "scheisskerl"
http://fr.wiktionary.org/wiki/Schei%C3%9Fkerl
Et pour "faul" j'ai trouvé:
http://en.wiktionary.org/wiki/faul

Cordialement et avec estime, Paul.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 31 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2, 3  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB