Almayrac a écrit :
Citer :
"Hefk á Saxa ok á Svíar herjat, Íra ok á Engla ok endr Skota, Frísa ok Frakka ok á Flæmingja; þeim hefk öllum óþarfr verit."
"J'ai combattu contre les Saxons et les Suédois, les Irlandais et les Anglais, et encore contre les Ecossais, les Frisons et les Francs et contre les Flamands ; à tous j'ai été nuisible."
Örvar-Odds saga
Les flandres chez les carolingiens était nommées Belgique seconde et ne comptait que les terres émergées à l'époque. Il semble que le terme Vlenderen ait une origine nordique. Et le terme Veland concernait tout les terres ou l'on parlait une langue latine ou gauloise ou roumaine. On retrouve la même étymologie dans Wallons, gallois, Valaques etc
Mais dans la signature de notre amis UvyMordicante je trouve le terme de Flæmingja : Flamand ce qui remet en cause cette théorie. Quelle est l'époque de cette saga ?
Cher Almayrac,
pas trop de temps pour le moment, trop occupé sur deux fora anglophone. J'aid déja entendu: plaine prés de l'eau.
"plaine" est Latin et germanique au même temps avec origine Indoeuropeen...
Ne dis pas c'est wiki, parce que c'est un étymologiste qui écrit.
Je donne d'abord le lien en néerlandais, pour l'expliquer plus tard:
http://www.etymologiewebsite.nl/wiki/vlaanderenTen grondslag ligt dan ook vroeg-onl. *flan, *flam ‘waterige vlakte’ < pgm. *flana- (o.), dat net als o.a. Latijn plānum ‘vlakte’ teruggaat op pie. *pleh2-nó-. In het Germaans is het woord anderszins overgeleverd als gewestelijk ne. flam ‘laag, drassig land bij een stroom’ en ook flams (mv.) ‘watervlak,
Vroeg oud nederlands (early old Dutch) (pré? ancien néerlandais): "flan", "flam" :plaine aqueuse, latin "planum" pré, proto indoeuropéen "pleno" En Germanique: "flam" eau bas et marécageux "flams" plaine d'eau
Het oorspronkelijke meervoud, vroeg-onl. *flanu, veranderde in *flanru onder invloed van de meervoudsuitgang van (eveneens onzijdige) s-stammen als *kalf (mv. *kalfru). Dit is wel vaker gebeurd, zoals in oe. cild ‘kind’ (mv. cildru naast cild) en nnl. been (mv. beenderen naast benen en vroeger bene).
Het nieuwe meervoud *flanru werd vervolgens vanzelf uitgesproken met een /d/ als overgangsklank: *flandru (vgl. nnl. donder, mnl. dondre naast ouder mnl. donre < pgm. *þunra-). Het datief meervoud *flandrum ‘(op/bij de) waterige vlakten’ leidde uiteindelijk, met verzachting van de anlaut en met rekking van de /a/ (zoals in Westvlaams paander uit pander), tot Vlaanderen. --Olivier van Renswoude 1 okt 2016 18:54 (CEST)
Le pluriel du pré ancien néerlandais "flanu" avec un "d" comme son de passage "flandru" le datif pluriel: "flandrum" près des plaines aqueuses, conduit par l'adoucissement du "anlaut" et l'extension du "a" vers "aa", comme dans le flamand occidental: "pander" vers "paander" du "flaandrum" vers "vlaanderen"
Cordialement, Paul.