Une anecdote qui en dit long sur l'incompréhension entre les gascons et l'administration :
A propos du village connu actuellement sous le nom de "Castéra-Lou" , je cite les archives départementales des Hautes-Pyrénées :
Citer :
Dénominations historiques :
Ad Casterar (XIIe s., Cartulaires Bigorre).
Az Casterar (ibid.).
de Castellario, latin (1300, Enquête Bigorre ; 1313, Debita regi Navarre).
de Casterario, latin (1342, Pouillé Tarbes ; 1379, Procuration Tarbes).
Lo Casterar, terrador del Casterar, loc et territori deu Casterar (1429, Censier Bigorre).
Lou Castera (1719, Registres paroissiaux).
curé, église, paroisse du Castéra (1733, 1779, etc., ibid.).
Loucastéra (1768, Duco).
Le Castera (1790, Département 1).
Castera (1790, Département 2).
Le Castera. (fin 18°s. Carte de Cassini).
En gascon, "Lou" est (une des deux variantes de) l'article "le", et "Castéra" est le lieu d'un château.
Vers 1845, un administratif zélé (dont le nom est oublié) a cru qu'il s'agissait de l'union de deux noms de lieux (Lou et Castéra), et a remis ça dans le bon ordre de tous les villages regroupés en une seule commune, c'est à dire dans l'ordre ... alphabétique.
La traduction en français de Castéra-Lou est donc (à peu près) "motte castrale la"
D'ailleurs, la mairie est "rue de la motte"
j'ajoute que plusieurs tentatives récentes pour remettre ça à l'endroit ont échoué. La mairie a juste pu rajouter un deuxième panneau "en gascon", c'est à dire ... dans le bon sens.