Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

Abraham Gölnitz
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=54&t=34389
Page 1 sur 1

Auteur :  Bergerac [ 15 Juil 2013 10:41 ]
Sujet du message :  Abraham Gölnitz

En cherchant une bibliographie des datations de l'Ulysses de Gölnitz (Leyde 1631), je suis tombé sur une phrase où il dit avoir croisé Frédéric de Hesse conduisant un escadron de cavaliers suisses depuis Gladis. Convaincu que la meilleure datation (en fait la seule exacte !) est cette que Malavialle publia en 1908 dans le bulletin de la Société de géographie languedocienne, je situe cet épisode en 1624. Mais je ne trouve aucun élément de l'engagement de Friedrich I. von Hessen-Homburg (1585-1638) dans la guerre de Trente Ans. Quelqu'un a-t-il quelque chose ? Merci.

Auteur :  Oliviert [ 15 Juil 2013 15:45 ]
Sujet du message :  Re: Abraham Gölnitz

Dans l'Ulysses Belgico-Gallicus, page 154, je lis :

Citer :
"Festinabamus ad opidum GOVRNAY, v millibus; quo coenam & cubile pro situ loci sat commodum habuimus au cheval blanc. In praesido ibi aliquot cohortes Helvetiorum, sub duce Friderico Hesso, Equite de Glaris. Hinc, gallo diem nunciante, qui erat Sacrum Pentecostes, cum nostrorum multi somno nondum renunciassent, ego pedes, comite uno assumto, iter progredi, relicto retro omni alio comitatu sponte suâ."

Il semble que ce soit "Glaris" (le canton de Glarus en Suisse), au lieu de "Gladis".

Je ne connais pas bien le latin, mais, "Equite de Glaris" me parait signifier "Chevalier de Glarus", et serait peut-être le titre honorifique de ce Frédérique de Hesse. D'après le dictionnaire, "equite" est l'ablatif singulier de "eques". Cela semble se rapporter à "Friderico Hesso" qui est un nom singulier, plutôt qu'à "cohortes" qui est le pluriel de "cohors". Mais il y a peut-être une faute d'orthographe dans le texte, ou bien je me trompe peut-être. Le mot "duce" pourrait faire penser au mot "duc", mais je crois qu'il s'agit ici de "conduite".

Il y a plusieurs Hesse : Hesse Darmstadt, Hesse Kassel, Hesse Homburg.
Friedrich I. von Hessen-Homburg (1585-1638) semble être le meilleur candidat. Mais je ne vois, moi non plus, pas très bien le lien entre lui et cet épisode.

Auteur :  Bergerac [ 16 Juil 2013 15:35 ]
Sujet du message :  Re: Abraham Gölnitz

Oui bien sûr erreur de ma part, il s'agit de Glaris et non de Gladis !

Pour equite, je ne pense pas qu'il s'agisse de la forme nominale, mais plutôt de la forme verbale au pluriel. Je traduis
Citer :
In praesido ibi aliquot cohortes Helvetiorum, sub duce Friderico Hesso, Equite de Glaris
par : "Dans cette place [nous vîmes] un escadron de Suisses, sous la conduite de Frédéric de Hesse, devant chevaucher depuis Glaris". En soi la rencontre n'est pas surprenante : nous sommes pendant la guerre de Trente Ans et Frédéric de Hesse investit dans un escadron de cavalerie, mais pour qui ? où va-t-il ?

Auteur :  Bergerac [ 17 Juil 2013 9:08 ]
Sujet du message :  Re: Abraham Gölnitz

Traduction qui sous-entend une coquille à "equite", mais je ne vois pas quel pourrait être le sens sans cette coquille. Golnitz a un style simple , il faut donc éviter les traductions compliquées.

Il faut d'ailleurs plutôt parler d'escadrons, au pluriel, comme le faisait remarquer Olivert.

Page 1 sur 1 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/