Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024 9:35

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 18 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2
Auteur Message
Message Publié : 31 Août 2016 23:07 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile

Inscription : 27 Déc 2013 0:09
Message(s) : 2232
Je remercie à nouveau Cush pour les précisions qu'il a apportées.

J'ai tenté de lire la première phrase de l'allocution de l'empereur d'août 1945.

朕深ク 世界ノ 大勢ト 帝國ノ 現狀トニ 鑑ミ非常ノ 措置ヲ 以テ時局ヲ 收拾セムト 欲シ玆ニ 忠良ナル爾臣民ニ 吿ク

C'est très différent de la langue ordinaire. Je vous livre mes impressions. Des liaisons grammaticales me laissent perplexes. Mes connaissances sont certes limitées, toutefois, dans un texte ordinaire, je bute un peu moins.

Si ce n'est pas du japonais classique, il y a des archaïsmes. J'ai relevé :
le verbe せむ (semu), pour する (suru), faire,
爾 (nanji) qu'on traduit par tu ou vous,
告く( ?ku) au lieu de 告げる (tsugeru),
inconnus des dictionnaires en ligne sauf quelques dictionnaires de caractères.

La prononciation de certains caractères n'est pas du tout la prononciation usuelle :
深 : ka au lieu de shin, inconnu des dictionnaires.

Ce qui tient lieu de pronoms, 朕 (nous de majesté) et 爾 (vous) vient s'agréger à des noms, ce qui est tout à fait inhabituel :
朕 (nous) vient se coller à 深ク (littéralement profondément) pour donner 朕朕ク (littéralement au plus profond de nous) qui est traduit par : après mûre réflexion … nous …, 爾 (vous) est accolé à 臣民 (sujet) pour donner 爾臣民, ce qui peut se traduire par vous, nos chers sujets.

Le style est plus concis que le japonais courant. Il y est fait l'économie de mots de liaisons qui alourdissent les phrases dans la langue courante.

En conclusion, ce texte me paraît tout à fait lisible mais difficilement audible par un japonais de la rue parce qu'à l'audition on ne dispose pas des indications sémantiques données par les caractères.

Si le style est particulier on ne peut parler d'un niveau de langue au sens syntaxique du terme. L'empereur emploie le mode neutre et, à l'exception des deux indicateurs de personne (le nous de majesté et le vous archaïque), il n'y a pas de terme spécifique à un niveau de langue particulier. C'est tout à fait normal parce qu'on n'emploie les termes de déférence ou les termes de modestie que lorsqu'on s'adresse à une personne d'un rang supérieur.

En ce qui concerne les dames de la période de Heian, leur éducation était très raffinée, sans nul doute beaucoup plus que celle des Européennes et le terme de sommaire était inapproprié. En fait, filles et garçons recevaient des éducations différentes, l'étude de la langue et des caractères chinois étant généralement réservée aux garçons.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 01 Sep 2016 0:28 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 11 Oct 2012 21:58
Message(s) : 1591
Le rosé ayant coulé à flot ce soir, je reviendrai demain si vous le permettez...


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 01 Sep 2016 6:49 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 22 Sep 2005 18:53
Message(s) : 1947
cush a écrit :
Le rosé ayant coulé à flot ce soir, je reviendrai demain si vous le permettez...


Et si vous aviez bu du saké ??? B) lol :mrgreen:

_________________
Hugues de Hador.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 18 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 9 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB