Nous sommes actuellement le 27 Avr 2024 7:01

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 45 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3
Auteur Message
 Sujet du message :
Message Publié : 12 Avr 2007 16:39 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2006 17:43
Message(s) : 3549
Localisation : Lorrain en exil à Paris
Citation:
Entendu dans 24 heures chrono "It's a coup d'état".
J'ignorais la reprise du français pour ce terme... Est-ce seulement américain ou anglais aussi?

[quote="Deshays Yves-Maris]Le "coup" (d'état) est tout à fait acclimaté en anglais UK, et ce, depuis belle lurette.
"Rendez-vous" se distingue aussi bien en anglais qu'en américain de "appointment", le premier est galant (ah! Ces Français!), le second bassement professionnel...
Bizarrement, les Français emploient à présent (par pseudo exotisme bon marché) l'anglais "romance" dans le sens de "affaire de coeur", alors qu'en français, jusqu'à nouvel ordre, "romance" ne devrait désigner qu'une mélodie chantée et accompagnée...
D'une manière générale, les emprunts effectués au français par les Anglais sont presque toujours assortis de précautions de sens et d'emploi et nous offrent un résultat souvent charmant, légèrement désuet ou précieux... Les emprunts effectués à l'anglais ou l'américain par les Français, souvent "sauvages" et maladroits, ne peuvent faire illusion qu'auprès de Français ignorants de l'anglais et de l'américain ; aux oreilles des Américains, ces emprunts passent sans problème ; aux oreilles des Anglais, ils sont presque toujours générateurs d'un fort potentiel de ridicule... indétectable par les Français car non manifesté par les Anglais qui se contentent d'en rire in petto!
Voici un petit document que je fournissais à mes élèves naguère :

AMORCE D’UNE LISTE DE « DOUBLETS » EN ANGLAIS
Pour des raisons historiques, la langue anglaise possède souvent deux mots pour désigner à peu près la même chose :
— un mot d’origine anglo-saxonne qui ne ressemble pas à la traduction de ce mot en français.
— un mot d’origine latine (soit directement, soit après passage par le français) qui ressemble plus ou moins au mot français correspondant.
Quand on cherche la traduction anglaise d’un mot français dans un dictionnaire bilingue, la tentation est grande de choisir le mot anglais qui ressemble le plus au mot français correspondant : on a alors l’impression confortable et rassurante d’avoir trouvé un mot qui présente déjà un petit « air de famille » avec son équivalent dans notre propre langue. Or, dans la majorité des cas, le mot le plus courant en anglais est précisément... celui qui ne ressemble pas du tout à son homologue français ! C’est même souvent un « faux ami » (= paronyme). Il est donc très utile de repérer les « doublets » et de bien distinguer le sens précis de chacun des deux termes.

Dans tous les cas, quand on utilise un dictionnaire bilingue, il faut procéder en « va et vient » :

FRANÇAIS > ANGLAIS ..............................................ANGLAIS > FRANÇAIS
Mot français de départ > Mot anglais proposé par le dictionnaire > Mot français d’arrivée
Si le mot français d’arrivée correspond bien au mot français de départ,
le mot anglais proposé par le dictionnaire est probablement le bon.
Vérifier alors l’acception exigée par le contexte grâce aux exemples donnés.

ANGLAIS > FRANÇAIS...............................................FRANÇAIS > ANGLAIS
Mot anglais de départ > Mot français proposé par le dictionnaire > Mot anglais d’arrivée.
Si le mot anglais d’arrivée correspond bien au mot anglais de départ,
le mot français proposé par le dictionnaire est probablement le bon.
Vérifier alors l’acception exigée par le contexte grâce aux exemples donnés.

TESTEZ VOTRE DICTIONNAIRE !(livre traditionnel ou gadget électronique)
Cherchez le mot « PIÈCE » dans la partie « FRANÇAIS > ANGLAIS »...
Votre dictionnaire DOIT vous fournir AU MINIMUM :
1)Piece (morceau)
2) Room (local, salle)
3) Coin (pièce de monnaie)
4) Play (pièce de théâtre)
5) Patch (pièce de rapiéçage)

... sinon ce dictionnaire ne VAUT RIEN... et vous vous êtes « fait avoir » !

En règle générale, on peut signaler que les mots :
D’ORIGINE ANGLO-SAXONNE
ont un sens :
Concret
Pratique
Matériel
Naturel
Profane
Simple (1er degré)
Spontané
Banal
Officieux, courant
Roturier, brut, terre-à-terre

D’ORIGINE LATINE ont un sens :
Abstrait
Théorique
Spirituel
Culturel
Religieux, symbolique
Complexe (2nd degré)
Élaboré, sophistiqué, codifié
Exceptionnel
Officiel, administratif, juridique
Noble, raffiné, élevé

Voici quelques exemples... et à vous de continuer la liste au fur et à mesure des mots rencontrés !
EXEMPLES :
mots anglais d’origine anglo-saxonne ne ressemblant pas au français :
Animaux sur pieds, vivant à l’état naturel :
En caractères gras : Animaux élevés selon des critères élaborés (sélection, production massive, etc...) et destinés à la boucherie, donc à fournir de la viande :
— Pig — Pork
— Sheep — Mutton
— Calf (pl. calves) — Veal
— Ox (pl. oxen) — Beef

En caractères gras : mots anglais d’origine latine ressemblant ± au français
— House — Mansion (résidence)
— Word — Parole (liberté sur parole)
— To ask — To demand (exiger)
— To answer — To respond (bien réagir)
— To feed — To nurture (élever, éduquer)
— Food — Nurture (aliment, niveau littéraire)
— To understand — To comprehend (inclure)
— Work — Labour (hard labour = travaux forcés)
— Work — Travail (douleurs de l’accouchement)
— To stop — To arrest (arrestation)
— Reading — Lecture (conférence)
— Feather — Plume (panache)
— Christmas — Noel (prénom)
— To walk — To march (défiler au pas ; manifester par une marche)
— Big — Great (grand, noble), Grand piano (piano à queue), Baby grand (piano 1/4 de queue), Grand-father... grand</span>son
— First — Prime (Prime Minister)
— Cake — Gâteau (grand gâteau fourré)
— Cool — Fresh (récent)
— Dress — Robe (toge, tunique [du Christ])
— Hitch — Impeachment (mise en accusation en vue d’une destitution)
— Road — Route (itinéraire, parcours)
— Tail — Queue [kju:] (file d’attente)
— White — Blank (espace vide)
— Shy — Timid
— First time — Grand Première (big event)
— To help — To aid (aide organisée)
— Weapon (arme) — Arm (Armée de terre, de l’air, etc.)
—Sentence (phrase) — Phrase (expression)
— Smoke (fumée) — Fume (gaz d’échappement)
— Song — (Gregorian) chant (psalmodie)
— Greedy (gourmand) — Gourmet (connaisseur)[/quote]

_________________
"[Il] conpissa tous mes louviaus"

"Les bijoux du tanuki se balancent
Pourtant il n'y a pas le moindre vent."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 12 Avr 2007 16:40 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2006 17:43
Message(s) : 3549
Localisation : Lorrain en exil à Paris
Faget a écrit :
Dans ce recensement des termes anglais provenant du Français,l'armée britannique en utilise encore régulièrement.
Certains ont le même sens dans les deux langues,d'autres ont un sens différent et il y a aussi bien sûr les faux amis.

-Aide-de-camp,leplus souvent dit ADC ou aide.
-Reveille :le réveil.Prononcer :révéli
-Billet,to be billeted:avoi un billet de logement pour loger chez l'habitant.Terme n'ayant plus cours dans l'armée française.
-Feu de joie :salve d'honneur.
-Rendez-vous,le plus souvent racourci en: RV point.
-Cadre.Faux ami,c'est l'équivalent d'un peloton d'instruction pour former des spécialistes ou des gradés.
-Parade.Même sens qu'en français ,mais aussi un simple rassemblement.
-Adjutant.Faux ami,ce n'est surtout pas l'adjudant.C'est l'équivalent dans un régiment,de l'officier -adjoint,que l'on appelait encore en France ,jusque vers 1950:capitaine adjudant-major.
-Colours.Désigne le drapeau régimentaire ,que l'on n'appelle jamais "flag".
-Sergeant.Par facilité on le traduit par sergent,ce n'est pas exact,il faudrait dire sergent-chef :c'est l'adjoint du chef de section.
-Enfilade.Identique au Français
- Bandoleer. C'est "bandoulière" déformé.Désigne un ceinture-cartouchière que l'on porte en sautoir pour les munitions de réserve.
-Parole.C'est le mot de passe ou le mot d'ordre.
-Perdu soldier.Combattant isolé pour faire un coup de main,équivalent de nos "soldats perdus " du XVIII°siècle.

Liste non exhaustive ,que l'on peut toujours compléter.

_________________
"[Il] conpissa tous mes louviaus"

"Les bijoux du tanuki se balancent
Pourtant il n'y a pas le moindre vent."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 12 Avr 2007 16:40 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2006 17:43
Message(s) : 3549
Localisation : Lorrain en exil à Paris
Verchinine a écrit :
Coup d'Etat, est utilisé aussi bien en anglais qu'en américain. Il m'est déjà arrivé de le lire dans un numéro du TIME. Mais est-ce que le TIME parle américain ou parle un anglais très académique du fait de sa large audience ? Je le survole trop pour répondre.

En tout cas, les emprunts que fait une langue d'une autre montre la vision qu'à la langue qui emprunte de celle à qui elle emprunte. De plus en plus, les middle-upper classes et les upper classes se regroupent sous le vocable bourgeoisie. Madonna l'emloie dans Music.

A quand la disparition de mistress au profit de maîtresse ? De strike au profit de grève ? De bad loser au profit de mauvais joueur ?

_________________
"[Il] conpissa tous mes louviaus"

"Les bijoux du tanuki se balancent
Pourtant il n'y a pas le moindre vent."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 12 Avr 2007 16:41 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2006 17:43
Message(s) : 3549
Localisation : Lorrain en exil à Paris
Verchinine a écrit :
Pour revenir sur ce que disait YM Deshays à propos des niveaux de langue, ma prof d'anglais l'année dernière faisait une remarque très pertinente : c'est à la langue qu'on distingue la structure de pensée d'une civilisation.

La France conçoit la pensée de façon très abstraite : elle dira ainsi luthier pour le fabricant de guitares. A l'inverse, la Grande-Bretagne reste très terre-à-terre en employant le vocable guitar maker. Mais en creusant, on découvre des paradoxes très étonnants : en France comme en Grande-Bretagne, le fabricant de pianos est désigné sous le même vocable terre-à-terre : piano maker en anglais, facteur de pianos, en français. YM Deshays a-t-il des éléments de réponse à cette curieuse coexistence ?

_________________
"[Il] conpissa tous mes louviaus"

"Les bijoux du tanuki se balancent
Pourtant il n'y a pas le moindre vent."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 12 Avr 2007 16:42 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2006 17:43
Message(s) : 3549
Localisation : Lorrain en exil à Paris
Citation:
La France conçoit la pensée de façon très abstraite : elle dira ainsi luthier pour le fabricant de guitares

Deshays Yves-Marie a écrit :
"Luthier" n'est pas moins "terre-à-terre" que "fabricant" de guitare ou de piano! Le luthier, à l'origine, était le fabricant de... luths, puis de tous instruments à cordes et à manche (comme les violes, violons, violoncelles, alti, contrebasses, guitares, etc.)! Le luthiste étant l'instrumentiste qui joue du luth (mot venant de l'arabe "al 'ud"...). En face des facteurs (lute maker, piano maker, guitar maker, organ maker, etc.), l'anglais a pour les interprètes tantôt "lutenist", "pianist", "guitarist", etc. tantôt "lute player", "piano player", "guitar player", etc. On peut remarquer, en marge, que "tennisman", "rugbyman", etc. n'existent pas en anglais (on dit "tennis player", "rugby player", etc...).
Pour aller dans votre sens, "diapason" se dit en anglais "pitch-fork" ou "tuning-fork" ("fourche pour donner la hauteur du son, le ton").
En gros, l'empoi en anglais de termes français dérivés du latin ("Exposition" au lieu de "show", ou "mastication" pour "chewing", par exemple), confère au discours la même nuance recherchée que l'emploi de mots ou d'expressions latins ou grecs en français ("hic et nunc" pour "ici et maintenant", par exemple, ou "céphalée" pour "mal de tête").

_________________
"[Il] conpissa tous mes louviaus"

"Les bijoux du tanuki se balancent
Pourtant il n'y a pas le moindre vent."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 12 Avr 2007 16:42 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2006 17:43
Message(s) : 3549
Localisation : Lorrain en exil à Paris
Verchinine a écrit :
"Luthier" ne relève-t-il pas d'une conception un peu plus abstraite que "fabricant de luth" ?

_________________
"[Il] conpissa tous mes louviaus"

"Les bijoux du tanuki se balancent
Pourtant il n'y a pas le moindre vent."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 12 Avr 2007 16:43 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2006 17:43
Message(s) : 3549
Localisation : Lorrain en exil à Paris
Citation:
"Luthier" ne relève-t-il pas d'une conception un peu plus abstraite que "fabricant de luth" ?

Deshays Yves-Marie a écrit :
Absolument pas! Le cas est identique pour chaudronnier, charcutier, charpentier, etc. Peut-être avez-vous cette impression parce que, statistiquement, il existe moins de luthiers que de charcutiers?!...

_________________
"[Il] conpissa tous mes louviaus"

"Les bijoux du tanuki se balancent
Pourtant il n'y a pas le moindre vent."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 12 Avr 2007 16:44 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2006 17:43
Message(s) : 3549
Localisation : Lorrain en exil à Paris
Verchinine a écrit :
Non, c'est purement linguistique. J'ai l'impression que "luthier", comme "charcutier", relève d'une certaine conception du métier : dans le vocable, l'homme et son oeuvre ne font qu'un. Alors que dans certains vocables anglais, on distingue clairement l'homme de la production. Il y a peut-être toute une philosophie du travail qui se dégage derrière, mais comme nous l'avons vu, l'anglais et le français utilisent tantôt des vocables où l'homme et ce qu'il produit sont fondus (butcher, luthier), et d'autres où ils sont séparés (facteur d'orgues, piano maker).

_________________
"[Il] conpissa tous mes louviaus"

"Les bijoux du tanuki se balancent
Pourtant il n'y a pas le moindre vent."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 12 Avr 2007 16:45 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2006 17:43
Message(s) : 3549
Localisation : Lorrain en exil à Paris
Foulques a écrit :
Il me semble à moi aussi que luthier , par exemple, relève d'une conception plus abstraite, mais je ne connais pas assez l'anglais pour trouver des termes équivalents d'origine anglo-saxonne.
D'ailleurs, YM Deshais, vous avez écrit plus haut :

Deshays Yves-Marie a écrit:
En règle générale, on peut signaler que les mots :
D’ORIGINE ANGLO-SAXONNE
ont un sens :
Concret
Pratique
Matériel
Naturel
Profane
Simple (1er degré)
Spontané
...

D’ORIGINE LATINE ont un sens :
Abstrait
Théorique
Spirituel
Culturel
Religieux, symbolique
Complexe (2nd degré)
Élaboré, sophistiqué, codifié
...

Pourquoi cette divergence ? Est-ce que cela vient entièrement de l'orientation d'esprit transmis par le latin ?

Je n'ai pas cité les dernières oppositions (roturier/noble) car c'était bien expliqué dans l'un des liens que j'ai fourni. Le français étant la langue de la cour, le prestige résultant a bien évidemment influencé pour longtemps l'échelle des valeurs. Mais ceci n'explique pas cette différence de conception des choses abstrait/concret.

_________________
"[Il] conpissa tous mes louviaus"

"Les bijoux du tanuki se balancent
Pourtant il n'y a pas le moindre vent."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 12 Avr 2007 16:45 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2006 17:43
Message(s) : 3549
Localisation : Lorrain en exil à Paris
Plantin-Moretus a écrit:
Dans le domaine du "flirt", précisément, les Américains ne peuvent que s'inspirer des Français : ils disent un "rendez-vous" au lieu de "a date" parfois, un "fiancé", "to propose" (demander en mariage), le tout avec un délicieux accent...

Foulques a écrit :
Et quand ça se passe bien il y a un french kiss au détour du flirt
Bon, c'est un autre problème.

Le mot rendez-vous me paraît avoir eu une carrière exceptionnelle dans les autres langues européennes. Je l'ai vu en grec moderne, il me semble aussi en russe et dans d'autres mais je ne me souviens plus très bien.

_________________
"[Il] conpissa tous mes louviaus"

"Les bijoux du tanuki se balancent
Pourtant il n'y a pas le moindre vent."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 03 Déc 2007 16:38 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Alors que les Français, depuis quelques années, parlent de "coach" et de "coaching" à tout bout de champ, les Anglais continuent de parler de "dressage" ("en français") en ce qui concerne les chevaux...

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 03 Déc 2007 18:27 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Août 2007 22:09
Message(s) : 594
Avez vous parlé du "tchat" dérivé du verbe tchatcher du sud de la France ?

La dernière "récupération" en date est -à ma connaissance- le mot parkour qui désigne un sport acrobatique dans un parcours urbain qui a vu le jour en France.

_________________
Attila fit assassiner Bleda pour devenir l'hunnique empereur. :rool:


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 03 Déc 2007 19:38 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Avez vous parlé du "tchat" dérivé du verbe tchatcher du sud de la France ?

Je n'ai pas encore vérifié s'il y avait un quelconque rapport entre le verbe anglais To chat (= "tailler une bavette", "bavasser") > d'où le "chat" sur la toile, et le verbe méridional "tchatcher"...

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 22 Déc 2007 19:54 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Jan 2006 13:02
Message(s) : 123
Localisation : Divodorum (Metz)
Dans le français et l'anglais contemporains, le roulement du "r" a disparu, surtout pour le français car j'ai déjà entendu en anglais le "r" roulé dans des jeux vidéos ou même ma prof le faire pour certains mots comme "very"!...
Mais dans le vieil anglais, est-ce que cette prononciation vient-elle des langues celtiques (on l'on roule le r) ou bien de l'ancien français?

_________________
"Namēchtlapaloa, namēchciyauhquetza, namēchciyappōhua.": Je vous salue, je vous souhaite la bienvenue, je vous encourage.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 22 Déc 2007 22:58 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
On roule les "r" dans le nord de l'Angleterre et en Ecosse. On les roule dans certaines parties du Sud-Ouest français ainsi que dans d'autres régions. Il est probable qu'on les roulait en français jusqu'au XVIIIe siècle. On les roulait encore dans les chansons françaises (même à Paris...) jusqu'au milieu du XXe siècle.
Certains Anglais s'amusent à rouler le "r" dans certains mots (par exemple "Right!").
Il me semble assez hasardeux d'en tirer des règles fiables...


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 45 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 25 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB