Citation:
Entendu dans 24 heures chrono "It's a coup d'état".
J'ignorais la reprise du français pour ce terme... Est-ce seulement américain ou anglais aussi?
[quote="Deshays Yves-Maris]Le "coup" (d'état) est tout à fait acclimaté en anglais UK, et ce, depuis belle lurette.
"Rendez-vous" se distingue aussi bien en anglais qu'en américain de "appointment", le premier est galant (ah! Ces Français!), le second bassement professionnel...
Bizarrement, les Français emploient à présent (par pseudo exotisme bon marché) l'anglais "romance" dans le sens de "affaire de coeur", alors qu'en français, jusqu'à nouvel ordre, "romance" ne devrait désigner qu'une mélodie chantée et accompagnée...
D'une manière générale, les emprunts effectués au français par les Anglais sont presque toujours assortis de précautions de sens et d'emploi et nous offrent un résultat souvent charmant, légèrement désuet ou précieux... Les emprunts effectués à l'anglais ou l'américain par les Français, souvent "sauvages" et maladroits, ne peuvent faire illusion qu'auprès de Français ignorants de l'anglais et de l'américain ; aux oreilles des Américains, ces emprunts passent sans problème ; aux oreilles des Anglais, ils sont presque toujours générateurs d'un fort potentiel de ridicule... indétectable par les Français car non manifesté par les Anglais qui se contentent d'en rire in petto!
Voici un petit document que je fournissais à mes élèves naguère :
AMORCE D’UNE LISTE DE « DOUBLETS » EN ANGLAIS
Pour des raisons historiques, la langue anglaise possède souvent deux mots pour désigner à peu près la même chose :
— un mot d’origine anglo-saxonne qui ne ressemble pas à la traduction de ce mot en français.
— un mot d’origine latine (soit directement, soit après passage par le français) qui ressemble plus ou moins au mot français correspondant.
Quand on cherche la traduction anglaise d’un mot français dans un dictionnaire bilingue, la tentation est grande de choisir le mot anglais qui ressemble le plus au mot français correspondant : on a alors l’impression confortable et rassurante d’avoir trouvé un mot qui présente déjà un petit « air de famille » avec son équivalent dans notre propre langue. Or, dans la majorité des cas, le mot le plus courant en anglais est précisément... celui qui ne ressemble pas du tout à son homologue français ! C’est même souvent un « faux ami » (= paronyme). Il est donc très utile de repérer les « doublets » et de bien distinguer le sens précis de chacun des deux termes.
Dans tous les cas, quand on utilise un dictionnaire bilingue, il faut procéder en « va et vient » :
FRANÇAIS > ANGLAIS ..............................................ANGLAIS > FRANÇAIS
Mot français de départ > Mot anglais proposé par le dictionnaire > Mot français d’arrivée
Si le mot français d’arrivée correspond bien au mot français de départ,
le mot anglais proposé par le dictionnaire est probablement le bon.
Vérifier alors l’acception exigée par le contexte grâce aux exemples donnés.
ANGLAIS > FRANÇAIS...............................................FRANÇAIS > ANGLAIS
Mot anglais de départ > Mot français proposé par le dictionnaire > Mot anglais d’arrivée.
Si le mot anglais d’arrivée correspond bien au mot anglais de départ,
le mot français proposé par le dictionnaire est probablement le bon.
Vérifier alors l’acception exigée par le contexte grâce aux exemples donnés.
TESTEZ VOTRE DICTIONNAIRE !(livre traditionnel ou gadget électronique)
Cherchez le mot « PIÈCE » dans la partie « FRANÇAIS > ANGLAIS »...
Votre dictionnaire DOIT vous fournir AU MINIMUM :
1)Piece (morceau)
2) Room (local, salle)
3) Coin (pièce de monnaie)
4) Play (pièce de théâtre)
5) Patch (pièce de rapiéçage)
... sinon ce dictionnaire ne VAUT RIEN... et vous vous êtes « fait avoir » !
En règle générale, on peut signaler que les mots :
D’ORIGINE ANGLO-SAXONNE
ont un sens :
Concret
Pratique
Matériel
Naturel
Profane
Simple (1er degré)
Spontané
Banal
Officieux, courant
Roturier, brut, terre-à-terre
D’ORIGINE LATINE ont un sens :
Abstrait
Théorique
Spirituel
Culturel
Religieux, symbolique
Complexe (2nd degré)
Élaboré, sophistiqué, codifié
Exceptionnel
Officiel, administratif, juridique
Noble, raffiné, élevé
Voici quelques exemples... et à vous de continuer la liste au fur et à mesure des mots rencontrés !
EXEMPLES :
mots anglais d’origine anglo-saxonne ne ressemblant pas au français :
Animaux sur pieds, vivant à l’état naturel :
En caractères gras : Animaux élevés selon des critères élaborés (sélection, production massive, etc...) et destinés à la boucherie, donc à fournir de la viande :
— Pig — Pork
— Sheep — Mutton
— Calf (pl. calves) — Veal
— Ox (pl. oxen) — Beef
En caractères gras : mots anglais d’origine latine ressemblant ± au français
— House — Mansion (résidence)
— Word — Parole (liberté sur parole)
— To ask — To demand (exiger)
— To answer — To respond (bien réagir)
— To feed — To nurture (élever, éduquer)
— Food — Nurture (aliment, niveau littéraire)
— To understand — To comprehend (inclure)
— Work — Labour (hard labour = travaux forcés)
— Work — Travail (douleurs de l’accouchement)
— To stop — To arrest (arrestation)
— Reading — Lecture (conférence)
— Feather — Plume (panache)
— Christmas — Noel (prénom)
— To walk — To march (défiler au pas ; manifester par une marche)
— Big — Great (grand, noble), Grand piano (piano à queue), Baby grand (piano 1/4 de queue), Grand-father... grand</span>son
— First — Prime (Prime Minister)
— Cake — Gâteau (grand gâteau fourré)
— Cool — Fresh (récent)
— Dress — Robe (toge, tunique [du Christ])
— Hitch — Impeachment (mise en accusation en vue d’une destitution)
— Road — Route (itinéraire, parcours)
— Tail — Queue [kju:] (file d’attente)
— White — Blank (espace vide)
— Shy — Timid
— First time — Grand Première (big event)
— To help — To aid (aide organisée)
— Weapon (arme) — Arm (Armée de terre, de l’air, etc.)
—Sentence (phrase) — Phrase (expression)
— Smoke (fumée) — Fume (gaz d’échappement)
— Song — (Gregorian) chant (psalmodie)
— Greedy (gourmand) — Gourmet (connaisseur)[/quote]
_________________ "[Il] conpissa tous mes louviaus"
"Les bijoux du tanuki se balancent Pourtant il n'y a pas le moindre vent."
|