Yves-Marie a écrit :
Il me semble que Sedullos faisait simplement allusion au fait que Claire Rochon "s'était mise" à négliger l'orthographe ("charette" (sic!) au lieu de "charrette"), sans plus!
Exact, mais étant loin d'être irréprochable, ce n'était là qu'une petite remarque gentillette, j'admets volontiers que lorsque l'on se met à rêver en italien, un petit écart comme celui-ci est bien compréhensible.
A part ça, Clara pour Claire me parait acceptable. Pouquoi aller chercher Chiara ? Mis à part les variantes de prénoms d'origine biblique, je ne vois pas l'intérêt de traduire un prénom (ce qui est pourtant répandu) sauf peut-être pour l'accorder à la langue citée, comme dans la
sérénade d'Yves-Marie.
Vincent Bernard a écrit :
Certes, merci de l'explication. Quoi qu'il en soit, les Poilus au front ont toujours prononcé "Jus"... (plutôt aspiré que le contraire évidemment.) Idem pour l'Anglais
No man's land prononcé "Bled" et l'Allemand
Kriegeskartofelbrot prononcé "Pain Kaka"
Et là, ça devient encore plus interessant car l'argot militaire n'a pas de frontières, ni de limites dans le temps. Comme j'ai crû le comprendre Claire s'apprête à chercher le vocabulaire des piou-piou à travers l'histoire, tout un programme !
Merci à Vincent pour ces quelques exemples.
Je trouve que le fameux "
Gnouf" ne sonne pas français. Aurait-il lui aussi des origines coloniales ?