Nous sommes actuellement le 02 Mai 2024 21:20

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 74 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message :
Message Publié : 04 Sep 2007 14:11 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Août 2006 6:30
Message(s) : 4160
Localisation : Allemagne
Autre ereur : traduire énervé -si on veut dire excité- par enervated, qui au contraire signifie amorphe. Car on leur a coupé les nerfs (tendons), dans le sens que ça avait en vieux français cf."Les énervés de Jumièges".

_________________
" Je n'oublie pas le Colonel Arnaud Beltrame "


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 04 Sep 2007 15:10 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Exciting traduit par "excitant" (alors que, le plus souvent, "exciting" signifie simplement "passionnant, très intéressant").
Excited traduit par "excité" (alors que, le plus souvent, "excited" signifie simplement "ravi, impatient, stimulé", sans les autres connotations -- sexuelles, éventuellement... -- qui accompagnent "excité" en français)

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 04 Sep 2007 15:28 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Août 2006 6:30
Message(s) : 4160
Localisation : Allemagne
Et excité avec la connotation sexulle se traduit par aroused.

_________________
" Je n'oublie pas le Colonel Arnaud Beltrame "


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 04 Sep 2007 20:06 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Juil 2007 16:34
Message(s) : 148
He ejaculated at the lady's ear : this is my erection !

:arrow: Il hurla à l'oreille de la dame : ceci est mon édifice !

_________________
Je ne suis pas cultivé, je suis curieux.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 04 Sep 2007 20:35 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
He ejaculated at the lady's ear : this is my erection !
Il hurla à l'oreille de la dame : ceci est mon édifice !

Paradoxalement, on peut même avoir :
She ejaculated at the gentleman's ear : this is my erection!

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 04 Sep 2007 20:55 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard

Inscription : 09 Mai 2006 21:43
Message(s) : 717
De la même manière qu'un homme ne traduira pas « J'ai mes périodes » [pour ceci ou cela] par « I've got my periods » !! :lol:


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 04 Sep 2007 21:24 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Autre source de confusion : la prononciation du "H" expiré et la non-prononciation du "H" muet (savoir prononcer le "H" à bon escient est considéré comme tout à fait élémentaire pour parler l'anglais... d'après les Anglais! Ne pas prononcer le "H" où il faut le prononcer, ou le prononcer où il ne faut pas le prononcer est extrêmement grossier ; ce serait comme assortir son propos de "P... de" à tout bout de champ :
H muet : "My heir ([er]" = "Mon héritier"
Si l'on prononçait le H, ce serait comme si l'on disait "Mon p... d'héritier"!
H sonore : "All these house-wives..."
Si l'on ne prononçait pas le H, ce serait comme si l'on disait "Toutes ces p... de ménagères"!
Petite anecdote pour illustrer la différence entre "Hair" (= chevelure ou poils) et "Air" (= l'air):
Un jeune Français passe sous le balcon où une jeune fille anglaise en jupe courte prend le frais... Levant la tête, il lui demande (croyant lui dire "Est-ce venté là-haut?" = "Is it airy up there?") :
"Is it hairy up there?" (= "Y a-t-il des poils là-haut?").
Réponse ironique de la jeune fille :
"Well, what did you expect? Feathers?!" ("Eh bien! Vous auriez pensé qu'il y aurait des plumes?!").

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 14 Oct 2007 8:28 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Définitivement (bis!) : en français, comporte une idée de permanence avec une notion de non retour, alors qu'en l'employant (à l'instar de nombre de commentateurs piégés par la ressemblance avec l'anglais) comme pseudo "traduction" de definitely on en altère le sens : definitely signifie simplement, en anglais, "tout à fait", "parfaitement", "totalement", sans connotation de permanence ou de notion de non retour :

Entendu ce matin sur France-Info :
"Les clients de ce pub irlandais de New York étaient définitivement français aujourd'hui" (pour regarder ensemble la demi-finale de rugby à la télévision) ; il fallait évidemment dire "... étaient tous français aujourd'hui", "définitivement" signifierait que dorénavant, ad vitam aeternam, les clients de ce pub irlandais seraient exclusivement français (ce qui ne sera probablement pas le cas!).

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 25 Oct 2007 13:06 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Faux-ami : "achievements" en anglais, ne correspond pas à "achèvements" en français mais à "réalisations".

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 25 Oct 2007 16:01 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Juil 2007 16:34
Message(s) : 148
Quand je travaillais à Roissy Charles de Gaulle, un passager avait demandé à l'une de mes collègues : "Wo sind die Koffer ?"

Ce à quoi, la dite-collègue lui avait répondu d'un allemand rudimentaire : "Nicht Koffer hier !" (pour dire "Hier gibt es keinen Koffer") en pensant lui indiquer qu'il n'y avait pas de coiffeur.

Elle lui a en fait indiqué qu'il n'y avait pas de valise !

_________________
Je ne suis pas cultivé, je suis curieux.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 25 Oct 2007 17:58 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Jan 2007 15:49
Message(s) : 326
Localisation : Lyon
Le général de Gaulle, qui était pourtant germaniste, demanda un jour au chancelier Adenauer « Wie gehen Sie ? » traduction littérale du « comment allez –vous ? » français qui signifie « comment marchez- vous ? ».
On doit dire « Wie geht-es Ihnen? » que l’on pourrait traduire à peu près par « comment ça va vous ? »

J’ignore si l’anecdote est vraie, mais elle faisait la joie des Allemands entendant les Français tomber dans le piège !

_________________
Il est beau de suivre sa pente, pourvu que ce soit en montant . André Gide .


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Faux-amis et paronymes...
Message Publié : 26 Oct 2007 8:52 
Hors-ligne
Salluste
Salluste

Inscription : 16 Mai 2007 16:41
Message(s) : 250
Localisation : du pays des Redones
Deshays Yves-Marie a écrit :
- dramatique en français (à tort ou à raison) comporte souvent une connotation empruntée à "tragique" ; alors qu'en anglais, "dramatic" veut simplement dire "spectaculaire", par exemple "a dramatic performance" = "une prestation spectaculaire".

J'ai toujours été perplexe devant un film "comédie dramatique", qui sont pour moi deux mot complétement contracdictoires.
Une comédie tout court est un film qui a pour but de faire rire.
Alors pourquoi "comédie dramatique"?
A la base, il me semble que comédie vient du grec "kômos", fête en l'honneur de Dionyos et n'avait sans doute rien de dramatique, sauf si on prend ce mot dans le sens anglais.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 26 Oct 2007 10:13 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Août 2007 22:09
Message(s) : 594
Bonjour,

Il nous arrive tout droit de "dramaticus" : qui a trait au théatre. Il existe également la musique dramatique, le poême dramatique et donc...la comédie dramatique. Pensez au dramaturges (qui nous vient du dramatourguos grec). Il est vrai que de prime abord le terme de comédie dramatique semble paradoxal.

_________________
Attila fit assassiner Bleda pour devenir l'hunnique empereur. :rool:


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 08 Nov 2007 9:51 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 01 Nov 2006 16:49
Message(s) : 545
Localisation : Triangle des bermudes
Il y a un paronyme qui me chahute en ce moment. C'est le bois et la conjugaison du verbe boire "je bois", "tu bois", "il boit". En faite, je me demande si le mot "bois" provient de cette capacité mécanique d'absorption des fluides. A quelle époque se terme est-il apparu?

_________________
Liberté, Egalité, Fraternité


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 08 Nov 2007 17:18 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 01 Nov 2006 16:49
Message(s) : 545
Localisation : Triangle des bermudes
Il y a aussi la gaule dans son sens canne à pêche, provient-il de la Gaule des gaulois?

_________________
Liberté, Egalité, Fraternité


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 74 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 38 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB