Dans un domaine très contemporain qui m'est tout à fait étranger, j'ai tout de même repéré :
-
donjon, là où il n'y avait de toute évidence nulle trace de
donjon (du latin
dominionem, ce qui domine ;
tour maîtresse d'un château fort qui était, à l'origine, la demeure du seigneur,
dominus).
Je suppose que, dans le texte original du document en anglais, il y avait
-
dungeon = 1 - "dans un château,
cachot souterrain", ce qui correspondait tout à fait avec l'illustration, alors que le sens
dungeon = donjon n'est signalé qu'en n°2 dans les dictionnaires, et encore... comme un
archaïsme!
Citer :
Concernant ces fameux faux amis, viennent-ils de la même racine ?
Lorsque deux mots sont du même champ lexical, on peut supposer que oui, library vient-il du latin libraria, au même titre que notre librairie ?
Oui, on a le plus souvent une racine commune à partir de laquelle chaque langue a tiré des mots ayant des sens proches, mais pourtant parfois très différents...
Librairie a eu autrefois le sens de bibliothèque en français (Montaigne désigne ainsi la pièce qui lui sert de
bibliothèque) mais, à l'heure actuelle, une librairie en français est un établissement où l'on vend/achète des livres (
bookshop en anglais) tandis qu'une bibliothèque française est :
- un lieu où l'on prête/emprunte des livres (en anglais =
library).
- un local - un bureau - où l'on conserve des livres (en anglais =
studio,
study).
- un meuble fermé où l'on range des livres (en anglais =
bookcase).
- un meuble ouvert (rayonnage) où l'on range des livres (en anglais =
bookshelf, au pluriel
bookshelves).