Nous sommes actuellement le 27 Avr 2024 10:08

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 74 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Faux-amis et paronymes...
Message Publié : 30 Août 2007 11:41 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
On rencontre de plus en plus souvent (par écrit ou dans les commentaires qui accompagnent des programmes de télévision) des mots détournés de leur sens français sous prétexte qu'ils s'écrivent de la même manière en anglais (ou dans d'autres langues) où ils ont pourtant un sens différent. Je suppose que l'on peut expliquer ainsi le phénomène :
des traducteurs paresseux transposent tels quels les mots qui leur paraissent français dans un document original en langue étrangère, sans prendre la peine de vérifier en consultant un dictionnaire :
- dramatique en français (à tort ou à raison) comporte souvent une connotation empruntée à "tragique" ; alors qu'en anglais, "dramatic" veut simplement dire "spectaculaire", par exemple "a dramatic performance" = "une prestation spectaculaire".
- performance en français comporte une idée de résultat supérieur dans un palmarès, une notion d'exploit ; en anglais, le mot ne désigne qu'une "prestation" quelle qu'en soit la valeur.
- romance en français désigne un morceau de musique où une mélodie chantée est accompagnée par un instrument ; alors qu'en anglais "romance" est l'équivalent d' "idylle", d' "histoire d'amour" (sens que romance n'a pas en français!).
- extravagant en français signifie déraisonnable, stupide, absurde, incroyable, excentrique, loufoque ; alors qu'en anglais le terme "extravagant" s'applique presque exclusivement à des dépenses inconsidérées, exhorbitantes, au gaspillage de sa fortune par quelqu'un qui jette l'argent par les fenêtres.

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 30 Août 2007 12:20 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Juil 2007 16:34
Message(s) : 148
J'avais un livre illustré amusant sur les faux amis, il faudrait que je retrouve les références, il s'intitule "Au pays des faux amis".

Concernant ces fameux faux amis, viennent-ils de la même racine ?

Lorsque deux mots sont du même champ lexical, on peut supposer que oui, library vient-il du latin libraria, au même titre que notre librairie ?

J'avais vu une petite émission sur Arte qui comparait le mot Buch (pour l'allemand) et livre (pour le français) en passant par liber et bôkâ qui était assez intéressante et qui montrait que le mot "bouquin" en français avait la même racine que le mot allemand "Buch".

Mais to bless [en] (bénir) vient-il de la même racine que blesser [fr] ?
Accolade [en] (louange) vient-il de la même racine que notre accolade [fr](embrace [en] qui, d'ailleurs, viendrait peut-être de la même racine qu'embrasser [fr] ?)

Pour certains mots en effet récupérés chez les anglo-saxons, on a de drôles de nouveaux sens :

Ainsi, l'acception d'un mot (sa signification) devient pour certain son acceptation (acception [fr] = acceptation [en]) et l'acceptation d'une idée devient son acceptance (acceptation [fr] = acceptance [en] )

Ce qui est flippant pour le français (something depressing [en]) fait peur, alors que pour l'anglo-saxon, something flippant est quelque chose de désinvolte, d'irrévérencieux.

Amusant les faux amis !

_________________
Je ne suis pas cultivé, je suis curieux.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Faux-amis et paronymes...
Message Publié : 30 Août 2007 12:26 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 21 Jan 2007 19:34
Message(s) : 114
Localisation : Hauts de Seine
malice est gentil en français, veut dire malveillant en anglais.
En téléphonie, "malicious call" veut dire "appel malveillant""

Aussi le titre du film de Sydney Pollack appelé en français "Absence de malice" est -il complètement abherrant, alors qu'il y avait une bonne traduction "Sans intention de nuire"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 30 Août 2007 12:50 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Août 2006 6:30
Message(s) : 4160
Localisation : Allemagne
Pendant la guerre du Viet Nam on était abreuvé des "sanctuaires" du Vietcong (traduction de sanctuary)alors qu'en français c'est tout simplement les zones refuges.
Domestic a fait une poussée tout aussi ridicule dans les "lignes aériennes domestiques".
Mais il y en a beaucoup d'autres :!:

_________________
" Je n'oublie pas le Colonel Arnaud Beltrame "


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 30 Août 2007 14:21 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Dans un domaine très contemporain qui m'est tout à fait étranger, j'ai tout de même repéré :
- donjon, là où il n'y avait de toute évidence nulle trace de donjon (du latin dominionem, ce qui domine ; tour maîtresse d'un château fort qui était, à l'origine, la demeure du seigneur, dominus).
Je suppose que, dans le texte original du document en anglais, il y avait
- dungeon = 1 - "dans un château, cachot souterrain", ce qui correspondait tout à fait avec l'illustration, alors que le sens dungeon = donjon n'est signalé qu'en n°2 dans les dictionnaires, et encore... comme un archaïsme!
Citer :
Concernant ces fameux faux amis, viennent-ils de la même racine ?
Lorsque deux mots sont du même champ lexical, on peut supposer que oui, library vient-il du latin libraria, au même titre que notre librairie ?

Oui, on a le plus souvent une racine commune à partir de laquelle chaque langue a tiré des mots ayant des sens proches, mais pourtant parfois très différents... Librairie a eu autrefois le sens de bibliothèque en français (Montaigne désigne ainsi la pièce qui lui sert de bibliothèque) mais, à l'heure actuelle, une librairie en français est un établissement où l'on vend/achète des livres (bookshop en anglais) tandis qu'une bibliothèque française est :
- un lieu où l'on prête/emprunte des livres (en anglais = library).
- un local - un bureau - où l'on conserve des livres (en anglais = studio, study).
- un meuble fermé où l'on range des livres (en anglais = bookcase).
- un meuble ouvert (rayonnage) où l'on range des livres (en anglais = bookshelf, au pluriel bookshelves).

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 30 Août 2007 14:24 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Domestic a fait une poussée tout aussi ridicule dans les "lignes aériennes domestiques".

... heureusement que dans les aéroports, on s'est méfié de aliens pour indiquer la file d'attente réservée aux non-britanniques!

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 30 Août 2007 16:47 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Mais to bless [en] (bénir) vient-il de la même racine que blesser [fr] ?

Pas du tout! "Bless" vient du Vieil Anglais bloedsian, bledsian, bletsian, qui vient de blod (> blood, sang), d'où "marquer avec du sang" pour dire consacrer : signification influencée par son emploi lors de la conversion des Anglais pour traduire le latin benedicare, bénir.
Cela me rappelle la traduction hâtive de "The canon blessed the soldiers" = "Le canon blessa les soldats" (au lieu de "Le chanoine bénit les soldats"!).

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 30 Août 2007 19:43 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Si chacun disait "tout" à tout le monde,
Plus personne ne parlerait plus à personne...

Et si personne ne disait "rien" à personne... on obtiendrait exactement le même résultat!
Sans "malice" aucune, of course !

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 30 Août 2007 19:51 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard

Inscription : 09 Mai 2006 21:43
Message(s) : 717
J'aime bien To injure : une injure est donc une blessure morale !

En passant, M. Deshays (je profite de vos lumières anglaises), qu'est-ce qui distingue injured de wounded ? Car pour moi ces deux mots ont le même sens ! :oops:

Même interrogation concernant Trade (je suppose que ce mot a une racine commune avec "Traite", qui désignait le commerce il y a longtemps) et Commerce : quand employer l'un, quand employer l'autre ?

Merci ! :wink:


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 30 Août 2007 19:54 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Une faute de prononciation peut inverser le sens d'un mot ou d'une expression... J'avais lancé dans ces colonnes (sans aucun succès...) une rubrique à propos de "Best of", que je reproduis ci-dessous :
« Best of » (« Le meilleur de… ») désigne normalement une compilation florilège pour laquelle on a sélectionné les meilleurs titres de la production d’un compositeur/groupe de musique. « Of » (= « de ») se prononce en anglais [ov]. Si l’on prononce « of » comme « off », le sens de « Best of [of]» devient : le meilleur a été éliminé de cette sélection (qui, par conséquent, ne contient plus que le pire de la production de l’artiste / des artistes en question !).
Pour avoir enseigné l’anglais pendant quelque quarante ans, je mesure tout le ridicule de la « naturalisation » approximative des termes empruntés par le français à l’anglais. En voici quelques exemples que l’on entend fréquemment sur les ondes :
Leicester (prononcé [laisester] — à l’allemande — par les commentateurs de sport) alors que les Anglais (bizarrement, j’en conviens…) prononcent ce mot [lestə], c’est-à-dire comme l’adjectif français « leste » prononcé avec l’accent marseillais !
— On vient d’envoyer dans l’espace une sonde nommée « Dawn » (= « Aube » en anglais), mot qui en anglais se prononce [dôn] et non pas [daun] (qui, toujours aussi bizarrement — pour nous — correspond à la prononciation du mot « down » = vers le bas / en bas !). Eh oui ! Pour le mot comportant un « a » il faut prononcer « o » et inversement !
— Idem pour le nom de nouveau Premier ministre britannique : « Brown », qu’il faut prononcer [bra-oun] et non pas [brôn].
P.S. Ne disposant pas dans ces colonnes de l'alphabet phonétique international (dont les signes se trouvent alors reproduits systématiquement par un carré comme dans [lestə] ci-dessus, je me suis résigné à indiquer [entre crochets] un équivalent approximatif... mais peut-être plus accessible à ceux qui ne maîtrisent pas l'alphabet phonétique international. Sorry!

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 30 Août 2007 19:55 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard

Inscription : 09 Mai 2006 21:43
Message(s) : 717
Dans Honni soit qui mal y pense (Robert Laffont, 2001, réédition Le Livre de Poche 2003), Henriette WALTER propose non seulement une liste (volontairement lacunaire) de « faux amis », mais également une autre de 3 221 « très bons amis » ! :)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 30 Août 2007 20:20 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
En passant, M. Deshays (je profite de vos lumières anglaises), qu'est-ce qui distingue injured de wounded ? Car pour moi ces deux mots ont le même sens !

De mémoire (en attendant de trouver le temps de vérifier), les deux mots signifient bien "blessé" mais injured peut impliquer une blessure intentionnelle que wounded (blessure accidentelle) n'a pas toujours... et encore! Cela me rappelle le cercle vicieux de la plupart des dictionnaires français qui, pour "être" donnent "qualité de ce qui est" ! Certains signalent cependant la difficulté en citant Pascal déclarant qu'il était très embarrassant de définir "être", parce que l'on commencerait forcément par dire "Etre... c'est...".
Citer :
Même interrogation concernant Trade (je suppose que ce mot a une racine commune avec "Traite", qui désignait le commerce il y a longtemps) et Commerce : quand employer l'un, quand employer l'autre ?

Le mot commerce (plus proche du français) est plus sophistiqué, plus symbolique, plus large (Chamber of Commerce), moins terre-à-terre que trade qui concerne le commerce à toutes les échelles (petits et grands échanges). On a cependant Trade Board (Ministère du Commerce) et Trade-Union (syndicat)...
Commerce, par exemple, peut concerner des rapports sociaux, voire sexuels.
Sans être trop hypocrite, j'ajouterai que lorsque l'on pousse les Anglais dans leurs derniers retranchements en matière d'explication lexicale, leur dernier argument est "It's the custom!" (C'est l'usage), au-delà duquel il serait tout à fait déplacé d'insister...
Il ne nous reste plus qu'à appliquer le fameux proverbe "When in Rome..." (< "When [you are] in Rome, do as the Romans do!" : à Rome, agir comme les Romains!), à écouter beaucoup, en retenir autant... et tâcher de dire ce qu'il faut, quand il le faut et où il le faut (cf. l'autre proverbe "The right man in the right place at the right time" : l'homme qu'il faut, où il faut, quand il faut). Remplacez "man" par "word" et... bon courage!

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 30 Août 2007 20:27 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Dans Honni soit qui mal y pense (Robert Laffont, 2001, réédition Le Livre de Poche 2003), Henriette WALTER propose non seulement une liste (volontairement lacunaire) de « faux amis », mais également une autre de 3 221 « très bons amis » !

Tous les ouvrages d'Henriette WALTER (je pense à L'aventure des langues en occident) sont savoureux et bourrés de pépites! La rencontrer lors de la signature d'un de ses livres me fut un grand moment de plaisir et une magistrale leçon de pédagogie, car elle a fait à toutes les personnes présentes un exposé assorti d'exercices pratiques pleins d'humour (et de science!).

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 31 Août 2007 18:25 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Autre faux-ami :
Définitivement : en français, comporte une idée de permanence avec une notion de non retour, alors qu'en l'employant (à l'instar de nombre de commentateurs piégés par la ressemblance avec l'anglais) comme pseudo "traduction" de definitely on en altère le sens : definitely signifie simplement, en anglais, "tout à fait", "parfaitement", "totalement", sans connotation de permanence ou de notion de non retour :
"Are you happy?
- Definitely!"
"Etes-vous content?
- Tout à fait!"
(... mais, éventuellement, cet état pourrait se modifier par la suite car rien n'est définitif dans ce domaine! Enfin, pour le moment, je suis parfaitement heureux...).

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 31 Août 2007 22:45 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
People (sans "s", mais avec un sens pluriel) signifie normalement "les gens". "Diana, princess of the people" = Diana, princesse des gens, princesse de tout le monde (pas "princesse du peuple"!).
People ne signifie "peuple" qu'au pluriel : the peoples of Europe = les peuples d'Europe.
People (sans "s", mais avec un sens pluriel) est normalement le pluriel de "person" : One person, two people = Une personne, deux personnes.
Dans l'acception récente, people est l'abréviation de "Jetset people" : "les gens de la haute [société]" (la société en question englobant de plus en plus les gens du show business, du monde des paillettes, du monde de pacotille...). Dire "les people" dans ce sens est une absurdité grotesque (à supposer que l'on a conservé un minimum de sens du ridicule... ce qui devient de plus en plus rare!).

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 74 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 25 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB