Nous sommes actuellement le 27 Avr 2024 14:04

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 74 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message :
Message Publié : 31 Août 2007 23:13 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Août 2007 22:09
Message(s) : 594
Bonsoir Y-M,

En lisant vos posts, j'aimerai profiter de vos lumières.

Dans son discours (repris en musique par Bob Marley) de 1968 en Californie, l'Empereur Haïlé Sélassié dit :

"The colour of a man skin no have no more significance than the colour of his eyes".

Peut on traduire "significance" par "importance" plutôt que céder à la facilité avec le mot français le plus proche : "signification".

En vous remerciant.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 31 Août 2007 23:27 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Peut on traduire "significance" par "importance" plutôt que céder à la facilité avec le mot français le plus proche : "signification".

Tout à fait! Importance, voire "sens caché", "sens spirituel", "sens profond" (le contraire de "ça n'a pas de sens!").
Citer :
"The colour of a man skin no have no more significance than the colour of his eyes".
Me rappelle "the colour of a man is only skin deep" : la couleur d'un homme n'a que l'épaisseur de la peau.
Citer :
"The colour of a man skin no have [sic! "has" serait grammaticalement plus correct car deux négations équivalent à une affirmation) no more significance than the colour of his eyes".
pourrait aussi se traduire : La couleur de la peau d'un homme est aussi insignifiante que celle de ses yeux = elles ne comptent pas plus l'une que l'autre.

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 01 Sep 2007 10:05 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Août 2007 22:09
Message(s) : 594
Merci pour cette petite leçon, Yves-Marie.

Deshays Yves-Marie a écrit :
"The colour of a man skin no have [sic! "has" serait grammaticalement plus correct car deux négations équivalent à une affirmation) no more significance than the colour of his eyes".


Mea Culpa, je l'ai cité de mémoire, l'erreur vient de moi et non du Negus ! Je viens de relire son discours et la phrase exacte est :

"The colour of a man skin is of no more significance than the colour of his eyes".


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 01 Sep 2007 10:22 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard

Inscription : 09 Mai 2006 21:43
Message(s) : 717
Merci, M. Deshays, pour vos lumières !


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 02 Sep 2007 19:13 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Autre exemple de traduction hâtive :
Tout à l'heure, dans un reportage sur un village du sud de l'Italie, on demande à quelqu'un : "Y a-t-il des sentiments d'amitié dans la population?", traduction en italien, puis réponse "Assai...". Réaction de l'intervieweur "Assez?!"... alors que "assai" en italien signifie le plus souvent "Beaucoup"!

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 02 Sep 2007 19:44 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 02 Sep 2007 12:36
Message(s) : 13
plus contemporain, dans le monde du travail,
depuis l'introduction en 1978 des concepts qualité issus des travaux de Deming et Juran dans l'après guerre Japonais
(concepts qui introduisent les mots maintenant largement diffusés comme brainstorming ou traçabilité),
on voit souvent les services "Contrôle Qualité" assimilés à des services de mesures métrologiques.

Cela vient du faux amis "Control" qui signifie "Maîtrise".

En Français, le mot "contrôle" ayant double sens :
- bonsoir messieurs-dames, contrôle des billets s'il vous plait (= inspection)
ou
- ne t'inquiète pas, je contrôle la situation (= maîtrise)

et bien que Contrôle ait qqfois été traduit par maîtrise
(par exemple dans SPC=MSP (Statistic Process Control = Maitrise Statistique des Procédés)
il est dommage que les normes ISO9000, entre autres,
aient trop rapidement traduit "control" par le équivoque "controle"
dans les version 1987, 94 et même 2000.

Dans une logique de rigueur,
proscrivez donc le terme "contrôle" pour lui préférer "Maitrise" ou "Inspection" suivant le contexte...

_________________
La connaissance s'accroit lorsqu'on la partage (Jean-Claude Bellamy, EDF )
_________________


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 02 Sep 2007 21:51 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Fréquente erreur de traduction dans le doublage des films (ou les sous-titres) :
How do you do! = formule de politesse lors des présentations entre deux personnes qui se rencontrent pour la première fois. La réplique n'est que l'écho de la même phrase...
"How do you do!
- How do you do!"

L'ensemble est l'équivalent de :
"Enchanté!
- Enchanté!"

Il ne s'agit nullement d'une question entraînant une réponse, comme dans :
"Comment allez-vous?
- Très bien, merci!"

... et il serait ridicule, pour un Anglais, de commencer alors à donner des nouvelles de sa santé. De même qu'il est ridicule de traduire de façon servile (mais nullement fidèle) :
"Comment allez-vous?
- Comment allez-vous?"

Pour demander des nouvelles de la santé, on ne dit pas "How do you do", on dit :
"How are you?
- I am fine, thank God!"

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 02 Sep 2007 22:07 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Août 2007 22:09
Message(s) : 594
Le "What's up" voire Wasa dans la pub (qu'est-ce qui se passe ?) devenu "comment ça va" ou "quoi de neuf" sur les forums anglophones est il seulement américain ou est il utilisé aussi par les anglais.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 02 Sep 2007 23:17 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
What's up? Il me semble qu'on l'emploie également en anglais, comme alternative à "What's the matter?" ou "What's going on?", ou "Any news?", mais j'ai plus souvent entendu des formules du genre "What are you up to?" ("Qu'est-ce que tu nous prépares?", "Qu'est-ce que tu vas faire encore?") ou "Are you up to...?" ("Es-tu prêt à...?").

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 03 Sep 2007 1:18 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Août 2007 22:09
Message(s) : 594
Merci Y-M,

Ce doit être la version raccourcie de "What are you up to ?" si j'ai bien compris.

Un canadien anglophone vient de me demander, sur un site de billard, où l'on peux converser en jouant, quel était le mot le plus long de la langue française. Je lui ai dit et il lui m'a donné : "antidisestablishmentarianism". On est battus !

Comme quoi on peut apprendre en s'amusant.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 03 Sep 2007 7:15 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Comme quoi on peut apprendre en s'amusant.
D'autant plus que "antidisestablishmentarianism" est pratiquement synonyme de "anticonstitutionnellement".
En Europe, le mot le plus long, si je me souviens bien, est le nom d'un petit village : Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwichllantisiliogogogoch!
Quant à la manière de le prononcer...

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 03 Sep 2007 14:35 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Juil 2007 16:34
Message(s) : 148
Deshays Yves-Marie a écrit :
Citer :
Comme quoi on peut apprendre en s'amusant.
D'autant plus que "antidisestablishmentarianism" est pratiquement synonyme de "anticonstitutionnellement".
En Europe, le mot le plus long, si je me souviens bien, est le nom d'un petit village : Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwichllantisiliogogogoch!
Quant à la manière de le prononcer...


Petit village du Pays de Galles en effet, du côté de Gwynedd, battu par le nom d'un lieu en Nouvelle-Zélande :

Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu

Quant à la prononciation des mots anglo-saxons, je ne suis pas persuadé que nos petits français soient dans le vrai quand ils disent s'habiller d'un "souite".

Le nom d'un magasin de jouets américain, Toys'r'us, a également donné lieu à de curieuses pronociations chez les français, notamment "toillzorusse"

_________________
Je ne suis pas cultivé, je suis curieux.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 03 Sep 2007 15:51 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Août 2007 22:09
Message(s) : 594
Struddel a écrit :
Quant à la prononciation des mots anglo-saxons, je ne suis pas persuadé que nos petits français soient dans le vrai quand ils disent s'habiller d'un "souite".

Le nom d'un magasin de jouets américain, Toys'r'us, a également donné lieu à de curieuses pronociations chez les français, notamment "toillzorusse"


Ah, les dérivations... L'origine du mot tennis viendrait de "Tenez", mot prononcé lors du service au jeu de paume.

Le problême ne doit pas être propre aux petits français.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 03 Sep 2007 16:40 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Quant à la prononciation des mots anglo-saxons, je ne suis pas persuadé que nos petits Français soient dans le vrai quand ils disent s'habiller d'un "souite".

Evidemment! A mes élèves, je rappelais que dans "sweat shirt", c'est de toute façon le mot "shirt" qui désigne la chemise... et non pas le mot "sweat" qui, lui, désigne la transpiration (que ce type de chemise est censée absorber). Ecrire et prononcer "sweat" (sueur) comme "sweet" (doux, sucré [swi:t]) au lieu de [swet] signifierait qu'au lieu d'être tissé en coton, ledit vêtement serait tissé avec quelque chose de "sucré" (de la barbe-à-papa, par exemple!).
Nombre de traductions fautives proviennent du fait que l'on transpose un réflexe français (abréger "gardien de but" en "gardien" par exemple, en ne conservant que le premier terme) sur un schéma anglais (goal-keeper > le "goal" ; alors que dans le tandem "goal-keeper", c'est le second terme "keeper" qui désigne le gardien tandis que "goal" renseigne sur ce qu'il garde = les cages!). Idem quand on dit "foot" pour "football", "dressing" pour "dressing closet", etc.

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 03 Sep 2007 21:00 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Une traduction littérale erronée:
"Etre nerveux" pour "To be nervous" (qui signifie en fait "avoir le trac").

_________________
"Le doute est le premier pas vers la conviction" (al-Ghazali, mort en 1111).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 74 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 25 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB