Jean-Marc Labat a écrit :
Le passage de mots français dans la langue anglaise s'est produit lorsque la cour d'Angleterre abandonna le français au cours du XIV ème siècle.
Humm, pas trop d'accord avec ça. Le passage de mots français en anglais s'est effectué de manière progressive sur une longue période, en raison du bilinguisme aussi bien des classes dirigeantes que des classes moyennes. Par exemple les parents de Thomas Beckett étaient des Normands, marchands à Londres et ils devaient maitriser les deux langues nécessaires pour les échanges commerciaux. L'anglo-normand ne s'est pas dissout dans l'anglais du jour au lendemain.
Seule une longue période de bilinguisme peut expliquer le remplacement de mots anglo-saxons communs de la langue quotidienne et banale par des mots français. Ainsi
poor (normand
paur qui se dit encore) remplace
earm (cf. allemand
arm),
beast /
animal remplace
deor (moderne
deer "cerf", allemand
Tier "animal") au sens d'animal sauvage,
to boil "bouillir" remplace
seethe (aujourd'hui ''bouillonner'' cf. allemand
sieden "bouillir"), on pourrait multiplier les exemples. Au niveau du bilinguisme "commercial", l'exemple du mot
travel semble intéressant : toutes les langues germaniques utilisent le mot
ris- (allemand
reisen, néerlandais
reizen, norvégien
rise, etc.), seul l'anglais
to rise ne conserve que le sens premier de ce mot germanique à savoir "se lever, monter", notamment le soleil, ne se mettait-on pas en route avec le soleil levant ? L'anglais, lui, a emprunté au normand le mot
traval, travel qui n'est rien d'autre que le correspondant du français
travail, ce qui implique des "voyages d'affaires".
Je dis bien normand et non pas français, car les nuances dialectales sont manifestes, ainsi
travel, marvel, battle, etc. révèlent des habitudes phonétiques normandes (absence de "mouillure" du L), que l'on entend encore dans le Cotentin. Même chose pour la phonétique de
catch (normand
cachier = français
chasser),
chase ayant, lui, été emprunté au français;
car (normand
car = char);
cattle (ancien normand
catel = cheptel),
carry (charrier),
catterpillar (normand
cattepleure, cattepleuse = chenille), etc. maintien du
w- initial au lieu du
g(u)- du français. Normand
werre >
war;
warrant, wallop;
wait (normand
waitier, ancien français
guaitier > guetter), en face d'emprunt au français comme
garant, gallop.