Citer :
Précision sur H A U T S
Le H n’est pas muet et on doit en tenir compte : on dit le haut et non pas l’haut… mais c'est vrai, généralement les mots d’origine latine n’ont pas de H aspiré
Je pense que le « S » non prononcé pour marquer le pluriel est dû à la nasalisation très fréquente des mots français dans leurs terminaisons (dernière syllabe) : prononcer Chiens en Chiensse et maisons en maisonsse serait horrible
AU se prononce O parce qu’il est la déformation du son AL, la lettre L ramenant la langue sur le palais et le transformant. Ce phénomène est caractérisé dans le cas de la marque du pluriel des mots en AL qui devient AU (Cheval, Rural, etc.).
Voilà pourquoi « HAUTS » se prononce « 'O »
MERCI, james saint-angel, pour tous ces rappels! En fait, lorsque l'on a à enseigner à des gamins d'une douzaine d'années, on va au plus urgent : faire admettre que "hauts" se prononce "o" ; les explications philologiques ne viennent que beaucoup plus tard...
Il semble que le "H" initial (toujours insonore, même pour "le haut", on se contente de l'hiatus sans vraiment prononcer H) représente un gros problème pour les Français. Pratiquement, il permet ou interdit la liaison ou l'élision (le héros/l'héroïne/les[z] héroïnes). "Muet" lorsqu'il les permet, on le dit "aspiré" lorsqu'il les interdit. En tout état de cause, il gêne : la hyène/l'hyène, l'hiatus (un comble puisque le mot désigne le phénomène qui ne le concerne pas!), la hiérarchie/l'hiératisme, etc. Même absent, il dérange : des musiciens butent souvent pour dire "l'anche" (de certains instruments à vent : clarinette, hautbois, etc.) et prononcent "la anche" par contamination avec "la hanche"!
Le problème est tout différent en anglais :
H est soit sonore (une vraie
consonne "expirée") ; en cours de phonétique, nous devions vérifier à l'aide d'un miroir de poche que nous obtenions bien de la buée en le prononçant), soit insonore (autorisant donc la liaison. Peu de Français se risquant à parler anglais osent prononcer le "h" sonore : "hard" [ha:d]devient "ard", "hello" ("I hail you!" = "Je vous salue!") est devenu "allô". Les Anglais jugent la maîtrise minimum de leur langue par les étrangers à cette pierre d'achoppement (
"Cet étranger ne sait même pas prononcer le H... "). Ce "h" peut être discriminatoire quant au sens même des mots : "it" n'est pas "hit", "at" n'est pas "hat", "air" n'est pas "hair", "arm" n'est pas "harm", etc.
Mais voilà que vous m'avez entraîné bien loin du sujet initial et ma (dé)formation professionnelle a pointé le bout du nez!
I am awfully sorry!