Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

CTH 1 - Stèle Hittite (problème)
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=81&t=11029
Page 1 sur 1

Auteur :  Jukun [ 10 Nov 2006 11:43 ]
Sujet du message :  CTH 1 - Stèle Hittite (problème)

Je n'aurai jamais pensé venir ici vous demander une telle chose un jour mais voila je suis bien mal. Je fais du hittite et je dois retranscrir un texte en Francais. Ne vous inquiétez pas je ne vais pour donner du hittite à traduire. Un prof m'a passé sa traduction mais voila je n'y comprend rien, je comprend presque plus la stelle en cuneïforme que son écriture ....

Heureusement une traduction internationale existe mais voila le probleme se pose alors. La traduction n'est pas en français, ni en anglais mais en allemand et je n'ai aucune base dans cette langue pour n'en avoir jamais fait. J'ai aussi une version en italien si vous préférez mais je n'ai pas pris le temps de la recopier et sinon je peux toujours vous donner la version hittite ...

Je déteste cela mais je dois donc demander si quelqu'un est dans la capacité de le traduire. Je vous le met ici, l'histoire n'a rien de bien drole je préfère vous prévenir.





§1

1 Anitta, Sohn des Pithana, König von Kussara. Diese die Tafeln.

*1 Als Pithana König von Kusara wurde (/war)

2 war er dem Wettergott im Himmel gegenüber wohlgesinnt.

3 Wie er für den (dem) Wettergott lieb war,

4 (wurde) der König von Nesa dem König von Kussara unehrlich.




§2

5 Der König von Kussara kam aus der Stadt herab mit groBer Menge,

6 und nahm Nesa in der Nacht mit der Kraft ein.

7 Den König von Nesa ergriff er, den Einwohnern Nesas aber

8 fügte er keinem etwas Böses zu,

9 sie machte er zu Müttern (und) Vätern.




§3

10 Nach (hinter?) meinem Vater Pithana aber kämpfte ich im gleichen Jahr

11 den Kampf. Welches Land auch immer vom Sonnengott

12 sich erhob, sie alle schlug (bekämpfte) ich.



§4

13 Zu ihrem Jahr ging ich weiter (vor mir?) nach der Stadt Ullamma

14 Piustis kam aber hinterher (hinter mir?), der Konïg von Hatti,

15 und ich schlug ihn mit seinen (Soldaten).Hinterher aber

16 kehrte ich nach Nesa zurück.

Auteur :  Jukun [ 10 Nov 2006 11:46 ]
Sujet du message : 

Je n'ai pas finit le message :roll:

Cela n'a rien de bien drole mais c'est passionant d'après moi et pour ceux qui ne le sauraient pas c'est la plus ancienne trace d'écrit découverte à ce jour.

Auteur :  Skipp [ 10 Nov 2006 11:54 ]
Sujet du message : 

jukun a écrit :
Cela n'a rien de bien drole mais c'est passionant d'après moi et pour ceux qui ne le sauraient pas c'est la plus ancienne trace d'écrit découverte à ce jour.

La plus ancienne trace d'écrit découverte à ce jour... pour les Hittites.

A propos, de quand date ce texte ?

Et où avez vous cette traduction internationale ?

Auteur :  Jukun [ 10 Nov 2006 12:08 ]
Sujet du message : 

Oui bien entendu pour les Hittites, j'aurai du préciser en effet.

La traduction est issu du livre "ANITTAE RES GESTAE" - studia mediterranea 13 series hethaea 1 - de Onofiro Carruba - Italian University Press.

Ce texte date du 18e siecle av. J-C.

Auteur :  Skipp [ 10 Nov 2006 13:57 ]
Sujet du message : 

bellus a écrit :
car l'allemand c'est pas trop mon truc non plus

Quant à moi, je connais l'Allemand mais ma traduction risque d'être trop approximative et je préfère laisser d'autres la réaliser afin de ne pas t'induire en erreur :roll: ... Surtout qu'il y'a sur ce forum d'excellents et nombreux germanophones qui vivent en Allemagne et connaissent donc très bien la langue.

Auteur :  Skipp [ 10 Nov 2006 14:00 ]
Sujet du message : 

Skipp a écrit :
Surtout qu'il y'a sur ce forum d'excellents et nombreux germanophones qui vivent en Allemagne et connaissent donc très bien la langue.

A ce propos, je te conseil de trouver certaines de ces personnes sur ce fil de discussion et de les contacter par MP:
http://passion-histoire.net/viewtopic.php?t=9604

Une fois la traduction récupérait si tu peux la mettre à la suite de cette discussion... Je m'intéresse beaucoup aux différents peuples et langues indo-européennes. :wink:

Auteur :  Jukun [ 10 Nov 2006 14:27 ]
Sujet du message : 

Merci beaucoup pour ton aide. Si jamais cela je peux te faire parvenir des copies de mes cours qui concernent tant la civilisation que l'écriture.

Auteur :  Skipp [ 10 Nov 2006 14:29 ]
Sujet du message : 

jukun a écrit :
Merci beaucoup pour ton aide. Si jamais cela je peux te faire parvenir des copies de mes cours qui concernent tant la civilisation que l'écriture.

Merci à toi... Celà m'intéresserait c'est sûr. Surtout pour tout ce qui du rapprochement entre les langues hittites et les autres langues indo-européennes mais également sur tout ce qui est les particularités dues au substrat pré-indo-européen.

Auteur :  Florian [ 10 Nov 2006 14:58 ]
Sujet du message : 

Citer :
Merci beaucoup pour ton aide. Si jamais cela je peux te faire parvenir des copies de mes cours qui concernent tant la civilisation que l'écriture.


L'idéal serait quand même d'en faire profiter tout le monde. Sans parler de recopier in extenso les cours en question sur le forum, il serait intéressant d'en donner les grandes lignes (dans un nouveau fil) afin que chacun en profite et en discute.

Auteur :  Jukun [ 10 Nov 2006 15:28 ]
Sujet du message : 

je ferai donc cela dès la semaine prochaine, le temps de tout mettre en ordre et de commencer à recopier certaines lignes :wink:

Auteur :  Zunkir [ 16 Nov 2006 11:41 ]
Sujet du message : 

Il a pas été traduit dans l'ouvrage de Klock-Fontanille sur les premiers rois hittites ? Je crois qu'elle traduit un texte d'Anitta.

Mais c'est mal de tricher, vous devriez la traduire depuis le hittite directementy (au moins la translittération) ... quoique, apparemment même Carruba a eu du mal.

Auteur :  Jukun [ 11 Déc 2006 9:59 ]
Sujet du message : 

Je n'avais hélas qu'une translittération et non le texte cunéïforme, d'ou cette demande ;)

Mais rassurez vous pour l'instant je prend bien du plaisir à traduire directement des stèles cunéïforme même si cela n'est pas toujours évident en raison de l'état de conservation.

Quant à la traduction de Klock Fontanille je me renseignerai directement aupres d'elle. Je sais qu'elle a travaillé sur l'édit de Telipinu pour en avoir parlé avec au dernier colloque mais sur ce texte précis d'Annita je ne sais.

Auteur :  Deck [ 11 Déc 2006 10:56 ]
Sujet du message : 

Voulez-vous toujours la tradustion de l'allemand au francais?Parce que je peux m'y pencher, même si le résultat ne sera qu'approximatif et dans la mesure de mes moyens...

Deck

Auteur :  Jukun [ 11 Déc 2006 19:06 ]
Sujet du message : 

Je vous remerci mais j'ai dors et déjà une traduction que je vous posterai si vous le désirez quand j'aurai le temps.

Auteur :  Deck [ 11 Déc 2006 21:15 ]
Sujet du message : 

Je pense que cela intéresse pas mal de monde aussi ici!Si vous avez le temps, faites-nous en part!

Page 1 sur 1 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/