Eh ben dans l'ensemble, ça m'a l'air très bien.
- n'oublie pas le "certem" vers la fin;
- je ne sais pas ce que signifie le "vinu[sis]";
- ne dit-on pas "Au
lnay", dans ce cas?
- Par ailleurs, littéralement, le latin dit "avait ordonné de notre part, par le biais de lettre..."; à toi de voir.
- de plus, "compelli" peut se rendre ici par un sens figuré, qu'il a souvent en latin médiéval: pousser à s'acquitter...;
- enfin, Robert n'est-il pas le sujet de "dicebat et pretendebat"? Dans ce cas, il faudrait le faire comprendre en français, mais ça dépend de la suite de la phrase.
Par contre, le point qui t'inquiétait, à savoir le cas de summa, ne me gênerait pas du tout si j'étais toi: étant donné que ce "m" disparaît souvent dans les manuscrits (remplacé par un tilde), étant donné le niveau général de latin de l'auteur et étant donné l'âge du capitaine, je suis absolument d'accord avec ta traduction.
Bref, tu avais parfaitement compris l'ensemble et je n'ai un peu pinaillé que dans l'espoir de rendre service (sachant que je ne suis jamais sûr de moi à 100%, hein!).
N'hésite pas à copier ici des bouts (un peu) plus longs... A moins que tu ne redoutes que ton prof ne visite ce forum?
PS: au fait, ça a quel degré d'urgence, ton affaire? Pour ma part, je ne serai plus dispo avant demain soir.