Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024 9:22

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 43 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3
Auteur Message
Message Publié : 16 Juil 2011 21:40 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
Pê est-ce le même finalement.

Cf. ici
<http://books.google.com/books?id=uu08AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false>

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Juil 2011 9:55 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Avr 2006 23:02
Message(s) : 1397
Localisation : Orne
Merci pour votre lien (que je remets, car il est mal passé http://books.google.com/books?id=uu08AA ... &q&f=false ) vers ce livre écrit par Jean Bruguier. Il renforce l'impression que ce serait bien lui l'auteur de la lettre car :

- Jean Bruguier, tout comme l'auteur de la lettre, s'intéresse beaucoup à la bible, et notamment à la partie qui suit les évangiles,
- Jean Bruguier, tout comme l'auteur de la lettre, s'intéresse beaucoup aux problèmes de traduction, et notamment aux langues orientales,
- Jean Bruguier, tout comme l'auteur de la lettre, donne les références sous la même forme, par exemple L.4 c.36, à la page 16 du livre,
- il n'y a aucun élément dans le livre qui entrerait en contradiction ou serait incohérent avec le contenu de la lettre.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Juil 2011 10:24 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
À la page 1 du livre de Bruguier, un lecteur a écrit (avec un d qui ressemble étrangement au d de l'auteur de notre lettre): Dict. Baile art. Marot.

J'y suis allé voir ici
http://books.google.com/books?id=v6Nvrf1QokwC&printsec=frontcover&dq=bayle+dictionnaire&hl=fr&ei=B6giTpunK83SsgaluoGoAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CFkQ6AEwCQ#v=onepage&q&f=false

p. 323 sqq., il est beaucoup question des psaumes publiés par Calvin.

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Juil 2011 20:12 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 22 Sep 2006 12:47
Message(s) : 69
Localisation : Hennebont (56)
Je voudrais remercier ici tous les intervenants du forum "passion histoire", ainsi que les "latinistes distingués" du forum Useweb dont il fut question dans des messages précédents. Leurs interventions furent capitales pour la compréhension du texte. Afin de faire profiter à tous de leurs transcription & traduction sans pour autant devoir se rendre sur leur forum, les voilà ci-dessous :

TRANSCRIPTION
Citer :
Ad l. 4, c. 2, p. 182

Desiderasti, frater admodum colende, ut quae alias de uoce "Remphan"
enarraui tibi in memoriam reuocem. Itaque, ut uoto tuo satisfaciam,
quae a doctissimo uiro olim accepi, tu quoque paucis accipe. Annus
erat, ni fallor, quadragesimus tertius supra millesimum ac
sexcentesimum cum clarissimum Salmasium tunc Lutetiae commorantem
aliquoties conuenirem. Dum eum aliquando consuluissem circa nomen
"pharaonis" utrum esset uox aegyptiaca a "Pe" et "Rao", hoc est "nostro
rege", ut a doctissimo Samuelo Petito audiueram, qui hanc "pharaonis"
originem a dictionario coptico sibi a Pereskio tradito acceptam
referebat. Ad haec uir clarissimus reposuit sibi soli traditum
concreditumque fuisse tale lexicon, statimque me ad Musaeum ducens
copiam fecit huius libri parum ornati et cum ne ρα (?) quidem de
origine a D. Petito tradita inuenissem : "Bene est" ait uir clarissimus
"quod in hunc librum incidimus ut exploratum habeas quam uana et
infelicia hactenus fuerint Interpretum commenta circa uocem "Remphan"
qua Stephanus Actorum 7 sequutus 70 usus est loco uocis "Kiion" quae
apud Amosum extat. Quaesiuimus igitur nomina planetarum apud Aegyptios
et Saturnum qui "Kiion" a plerisque populis dicitur, ab Aegyptiis
"Remphan" nominatum inuenimus atque ea uoce 70 Interpretes libentius
usi sunt quia in Aegypto et ad captum gentis illius hebraica Biblia
interpretabantur. Haec sunt, frater admodum colende, quae propriis
oculis uidi et de quibus in posterum nemini licebit dubitare.
Bruguerius

[manus altera]
Huic do(mi)no nostr(o) pulcherr(imo) Jos(eph) Greg(orio) in not(am) c.
11 sub finem.


TRADUCTION
Citer :
(remarque) à (propos de) la l. 4, ch. 2, p. 182

Tu as souhaité, frère très respectable, que je te remette en mémoire
les commentaires que j'ai faits dans une autre occasion sur le mot
"Remphan". Aussi pour satisfaire à ton vœu, ce que j'ai appris jadis
d'un homme très savant, apprends-le à ton tour en peu de mots. C'était,
si je ne me trompe, la quarante-troisième année après l'an mille six
cents (1643), alors que je rendais visite de temps en temps à
l'illustre Saumaise qui séjournait alors à Paris. Un jour que je
l'avais consulté sur le mot "Pharaon" pour savoir si c'était un mot
égyptien formé de "Pe" et de "Rao", autrement dit "notre roi", comme je
l'avais entendu dire au très savant Samuel qui disait tenir cette
étymologie du mot "pharaon" du dictionnaire copte que lui avait remis
Peiresc , le savant homme repartit que c'est à lui seul qu'avait été
remis et confié ce précieux lexique, et, sur le champ, me conduisant à
son cabinet de lecture, il me permit de consulter ce livre, plutôt
austère. Comme je n'y trouvais pas même le mot ρα à propos de
l'étymologie rapportée par Dom Petit : "C'est une bonne chose" dit cet
homme illustre," que nous soyons tombés sur ce livre pour que
l'expérience t'enseigne combien vains et mal venus ont été jusqu'à
présent les commentaires des LXX Traducteurs à propos du mot "Remphan"
qu’a employé Étienne, dans les Actes des apôtres 7 , en suivant (le
texte de) la LXX, à la place du mot "Kiion" qui se trouve dans Amos .
Nous avons donc recherché les noms des planètes chez les Égyptiens et
avons trouvé que Saturne qui est appelée "Kiion" par la plupart des
peuples, est nommée « Remphan » par les Égyptiens. Et c'est ce terme
que les LXX ont préféré utiliser, parce que c’est en Égypte et pour la
part de ce peuple qui y était captive que les livres (Bibles)
hébraïques ont été traduits . Telles sont, frère très respectable, les
définitions que j'ai vues de mes propres yeux, et dont il ne sera plus
permis à personne de douter dans l'avenir.
Bruguière(ou Bruguier, Jean)

[manus altera]
Pour notre très beau (?) maître Joseph Grégoire, (à insérer) dans la
notice du ch. 11, en fin.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Juil 2011 23:07 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 22 Sep 2006 12:47
Message(s) : 69
Localisation : Hennebont (56)
Pour compléter quelque peu ce sujet, voici quelques lignes sur le rédacteur et de destinataire de cette lettre.

EXPEDITEUR
Citer :
Natif de Nîmes, Jean Bruguier était pasteur protestant de cette ville. Actif anti-jeanséniste, il publia notamment un Discours sur le chant des psaumes en 1663 qui le fit suspendre de ses fonction, et exilé de sa province. Il se retira dès lors à Genève où il poursuivit ses publications controversées. Versé également dans la philosophie, Jean Bruguier publia un manuel en 1676 qui eut un certain succès, et qui avait pour titre Idea totius philosophiae scitu necessaria, breviter ac dilucide, juxta rationem et experientiam demonstrantur. Il mourut à Genève en 1684.


DESTINATAIRE
Citer :
Natif de Nîmes, Pierre Paülhan (Paulian) était pasteur protestant de cette ville jusqu'à la révocation de l'Edit de Nantes en 1685. Il fut un des premiers a signer son abjuration, en encourageant ses paroissiens à faire de même. Par ce fait alla à Paris quémander une récompense qu'on lui accorda. Il fut nommé conseiller honoraire au présidial de Nîmes, et s'occupa à peu près exclusivement dès ce moment de la culture des lettres et de l'étude des antiquités. Il publia entre autre un discours sur la Maison-Carré qu'il communiqua à l'Académie de Nîmes dont il était membre, ainsi qu'un ouvrage sur la discipline de l'église de Nîmes dans lequel il indique qu'il est heureux qu'on soit enfin arrivé à « un point de perfection où se trouve aujourd'hui le royaume, pour n'avoir plus qu'un même roi, qu'une loi et qu'une même foi ».


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 18 Juil 2011 1:41 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 10 Mars 2005 16:29
Message(s) : 658
Magnifique...

Comment dit-on bravo en latin ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 18 Juil 2011 6:33 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Août 2007 11:04
Message(s) : 409
Localisation : Göbekli Tepe
Très intéressant. Merci !

Je suis étonnée qu'il soit possible de retrouver aussi rapidement l'émetteur et le destinataire d'une lettre si ancienne.

_________________
"Passa corselet d'or Et luisant haubert, Mit heaume sur sa tête En main prit une épée. Se jeta sur l'épée, Et s'écroula, blessée."
« Je parle espagnol à Dieu, italien aux femmes, français aux hommes et allemand à mon cheval. »


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 18 Juil 2011 10:32 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
Hélène a écrit :
Magnifique...

Comment dit-on bravo en latin ?


Euge, du grec εὖ γε "très bien".

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 19 Juil 2011 10:47 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
Je trouve particulièrement ... ironique (au sens de l'ironie de l'histoire) cette lettre de Bruguier à son "estimable (con)frère" Paülhan, tous deux érudits protestants de Nîmes, frères en foi et en science. Le premier, fidèle à ses convictions, se réfugie à Genève et meurt en exil; le second abjure, avant de se faire le thuriféraire de l'adage "un roi, une loi, une foi"... Comme quoi on n'est jamais aussi bien trahi que par les siens...

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 19 Juil 2011 10:54 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 19:59
Message(s) : 340
Localisation : Athènes
Je trouve intéressant le fait que dans l'article Marot, dans le Dictionnaire de Bayle,
[url]
http://books.google.com/books?id=v6Nvrf ... &q&f=false[/url],
on retrouve une théorie sur les Psaumes assez proche de celle de Bruguier (cf. http://books.google.com/books?id=uu08AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false).

On sait par ailleurs qu'un certain Jean Bruguière de Naudis était le cousin, ami et correspondant de Bayle. Cf. http://bayle-correspondance.univ-st-etienne.fr/?Lettre-486-Pierre-Bayle-a-Jean.
Est-ce le même Bruguier ?

Dès lors, cet article "Marot" aurait-il été rédigé par Bruguier ? Bayle se trouvait à l'époque lui aussi à Genève sauf erreur.

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 19 Juil 2011 10:57 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2008 14:42
Message(s) : 2320
Esther a écrit :
Très intéressant. Merci !

Je suis étonnée qu'il soit possible de retrouver aussi rapidement l'émetteur et le destinataire d'une lettre si ancienne.


Il suffisait de lire et de comprendre les noms écrits sur l'adresse et la signature. Simplement la signature étant difficile à déchiffrer et latinisée, il fallait l'érudition des membres du forum latin dont certains connaissent bien les savants du XVIIe siècle pour démêler l'écheveau.

_________________
Alceste

Que les petites différences entre les vêtements qui couvrent nos débiles corps, entre tous nos langages insuffisants... ne soient pas des signaux de haine et de persécution...

La prière de Voltaire, Traité sur la tolérance, Chapitre XXIII


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 19 Juil 2011 10:59 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2008 14:42
Message(s) : 2320
Chaeréphon a écrit :
Hélène a écrit :
Magnifique...

Comment dit-on bravo en latin ?


Euge, du grec εὖ γε "très bien".


Il me semble que les foules moins cultivées criaient tout simplement "optime", ce qui veut aussi dire très bien.

_________________
Alceste

Que les petites différences entre les vêtements qui couvrent nos débiles corps, entre tous nos langages insuffisants... ne soient pas des signaux de haine et de persécution...

La prière de Voltaire, Traité sur la tolérance, Chapitre XXIII


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 13 Août 2012 19:57 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 22 Sep 2006 12:47
Message(s) : 69
Localisation : Hennebont (56)
Je me permets de "déterrer" ce sujet afin de vous dire que j'ai donné cette lettre (dont la transcription et la traduction avait mobilisé pas mal de monde) au Musée du Désert à Mialet près d'Alès. Pour celles et ceux qui ne le connaissent pas, c'est un très beau musée consacré à l'histoire du protestantisme et des camisards. Le musée se situe d'ailleurs dans l'ancienne demeure d'un chef camisard. (Ils ont un site internet facilement trouvable sur Google)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 43 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 10 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB