La traduction est donc terminée à la fois pour le corps du texte, et pour toutes les notes. Je rappelle le lien, pour infos :
https://groups.google.com/group/fr.lett ... b8e?hl=fr&En chipotant, je pense que ce n'est pas "M. petita", mais "D. petita", le
D étant l'abréviation de
Dom. ou de
Doctor.
Le destinataire de la lettre serait Pierre Paülhan, pasteur protestant de l'église de Nîmes de 1671 à
1685, d'après Alban56. Cela me parait possible aussi, mais seulement à environ 75%, car les dates me semblent un peu éloignées de 1643. J'ai cherché dans ma documentation sans rien trouver de plus convaincant. Au début, je me suis rappelé que
Pays Bas, s'écrivait souvent
paiis bas à l'époque, et cela ressemblait un peu au nom du destinataire, mais je crois que ce n'est pas une bonne piste. J'ai aussi pensé à Pierre Payen écrit de manière phonétique, mais cela me parait nettement moins probable que Pierre Paülhan, pasteur de Nimes.
L'identité de l'expéditeur reste un mystère. J'ai cherché sans trouver. J'ai vaguement pensé que le nom pourrait être une déformation ou un anagramme de André Rivet, avec le "d" qui aurait été basculé pour devenir un "g", mais je crois que c'est trop tiré par les cheveux, et donc que ce n'est pas ça. Je vais continuer à chercher un peu.