Nous sommes actuellement le 18 Avr 2024 1:31

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 10 message(s) ] 
Auteur Message
Message Publié : 23 Déc 2011 22:45 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 23 Déc 2011 22:13
Message(s) : 3
Bonsoir à tous !

Voila je me présente je m'appelle Laura, et j'aurais besoin d'aide pour traduire en grec ancien, une citation d'Hérodote.

la voici: "Mieux vaut subir la moitié des maux auxquels on s’attend que de rester dans l’apathie par crainte de ce qui pourrait advenir".

Mon père est un passionné d'histoire et c'est bientôt son anniversaire, du coup avec ma sœur on voudrait lui faire graver sur un glaive cette citation.

j'espère que vous ne m'en voudrez pas trop de venir poser cette question ici, mais je vous avoue avoir énormément cherché et n'ayant jamais étudié cette langue, je ne ne suis qu'une simple profane...

Quoi qu'il en soit, et peu importe les réponses, je vous souhaite à tous et à toutes de très joyeuses fêtes de noël.

En espérant toutefois recevoir un peu d'aide de votre part, je vous remercie de m'avoir au moins lu.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 23 Déc 2011 23:18 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Jan 2007 8:51
Message(s) : 1397
Je pourrais éventuellement demander à mon père, enseignant de grec ancien à la retraite demain, et je vous donnerai, j'espère, la réponse dimanche après midi...
Mais si vous aviez la référence directe nous arions la traduction d'Hérodote lui-même... :rool:

NB : je ne me risque même pas à essayer de le faire moi-même, quoiqu'ayant appris le grec ancien, cela fait trop longtemps que je n'ai pas touché une grammaire...

_________________
«Κρέσσον πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσκειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν ποιέειν»
Xerxès, in Hérodote,

L'Empereur n'avait pas à redouter qu'on ignorât qu'il régnait, il tenait plus encore à ce qu'on sût qu'il gouvernait[...].
Émile Ollivier, l'Empire libéral.
Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 23 Déc 2011 23:53 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 23 Déc 2011 22:13
Message(s) : 3
Bonsoir Oulligator :)

Merci beaucoup pour la rapidité de votre réponse, je veux bien que vous demandiez à votre père pour nous, c'est tellement dur de rechercher de genre d'information quand nous n'avons pas de connaissances dans ce domaine :/


quoi qu'il en soit merci encore ^^


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 24 Déc 2011 16:16 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Jan 2007 8:51
Message(s) : 1397
Voila, après des recherches dans l'oeuvre d'Hérodote, après avoir imaginé que cela pouvait être un passage d'un discours de Themistocle aux Athéniens, finalement ayant consulté un lexique d' Hérodote, nous avons retrouvé le passage en question : il s'agit d' Hérodote, Histoires, VII, 50. C'est en fait un passage d'un discours de Xerxès à Artabane, ce dernier opposé à l'expédition en Grèce.

Voila le texte grec tiré de la collection Budé :


Κρέσσον πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσκειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν ποιέειν.


Avant de copier définitivement le texte grec que j'ai donné ci-dessus, laissez moi vérifier que je n'ai pas fait de fautes d'accent ou de frappe... je cherche le texte grec sur Internet pour vériifier, l'exemplaire de la collection Budé étant resté chez mon père... B) :wink:

NB : je ne sais pas comment vous allez reproduire cette police, mais celle utilisée ici en grec avec accent est Palatino Linotype...

_________________
«Κρέσσον πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσκειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν ποιέειν»
Xerxès, in Hérodote,

L'Empereur n'avait pas à redouter qu'on ignorât qu'il régnait, il tenait plus encore à ce qu'on sût qu'il gouvernait[...].
Émile Ollivier, l'Empire libéral.
Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 24 Déc 2011 16:48 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide

Inscription : 28 Juin 2011 18:17
Message(s) : 31
Le texte me semble bon Oulligator, j'ai simplement remarqué une variante sur le site remacle.org, qui utilise le texte grec de Godley, imprimé à Cambridge en 1920. Le texte donné est le suivant :
"κρέσσον δὲ πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσχειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν παθεῖν."

Le lien : http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/polymnie.htm.
Dans cette version, παθεῖν remplace ποιέειν. παθεῖν est l'infinitif de πάσχω, qui signifie subir et qui colle peut-être mieux avec la traduction française de la phrase. Mais le but n'est pas de faire coller le texte grec à la traduction, mais l'inverse, et je ne sais pas quelle est la vraie version entre les deux.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 24 Déc 2011 16:51 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Jan 2007 8:51
Message(s) : 1397
Les difficultés commencent car nous avons trouvé le bon passage la bonne référence,mais le texte grec du site Remacle.org, Hérodote, Histoires, VII, 50 est très légérment différent de celui recopié par mon père tiré , comme je l'ai déjà dit de la collection Les Belles Lettres. la différence porte sur le dernier verbe comme vient de le faire remarquer Phormion, peut-être une erreur de recopiage... A vous de décider Lesra :rool: B)

_________________
«Κρέσσον πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσκειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν ποιέειν»
Xerxès, in Hérodote,

L'Empereur n'avait pas à redouter qu'on ignorât qu'il régnait, il tenait plus encore à ce qu'on sût qu'il gouvernait[...].
Émile Ollivier, l'Empire libéral.
Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 24 Déc 2011 16:57 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Jan 2007 8:51
Message(s) : 1397
A noter que le δὲ du texte original, se comprend par rapport à ce qui précède... Là s'agissant d'une citation sortie de son contexte il est peut-être inutile de le mettre, encor une fois à vous de trancher Lesra. Sa signification pourait être «d'autre part», «mais...». Si vous voulez donner à la formule de Xerxès une sorte d'extratemporalité vous pourriez enlever ce mot... Voila... :rool: :wink:

_________________
«Κρέσσον πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσκειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν ποιέειν»
Xerxès, in Hérodote,

L'Empereur n'avait pas à redouter qu'on ignorât qu'il régnait, il tenait plus encore à ce qu'on sût qu'il gouvernait[...].
Émile Ollivier, l'Empire libéral.
Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 24 Déc 2011 17:46 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide

Inscription : 28 Juin 2011 18:17
Message(s) : 31
Oui pardon j'avais oublié d'enlever le δὲ, qui n'a pas d'intérêt sans ce qui précède. Il n'y a pas lieu de le recopier pour l'usage que vous voulez en faire.
En tout cas bravo pour avoir retrouvé le passage, j'avoue avoir cherché en vain en début d'après-midi !


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 24 Déc 2011 18:49 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Jan 2007 8:51
Message(s) : 1397
Je voulais rajouter une dernière chose que m'a dite mon père et j'en aurais fini avec mes messages à répétition sur ce topic; à propos de la langue utilisée dans les propos de Xerxès rapportés par Hérodote : Xerxès est perse et vraisemblablement ne parle pas un grec classique parfait. Ainsi il faut lire classiquement kreiton et non kresson et non pas mèdama mais mèdamè...peut-être une forme d'étolien, en tous cas un «mauvais» grec :rool: >:) ...Mais Hérodote rapporte ce qu'il veut bien rapporter.... Voila, cela sera du plus bel effet sur un glaive, une épée ou autre....

Bon réveillon à tous les forumeurs...

_________________
«Κρέσσον πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσκειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν ποιέειν»
Xerxès, in Hérodote,

L'Empereur n'avait pas à redouter qu'on ignorât qu'il régnait, il tenait plus encore à ce qu'on sût qu'il gouvernait[...].
Émile Ollivier, l'Empire libéral.
Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 25 Déc 2011 18:51 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 23 Déc 2011 22:13
Message(s) : 3
Oh merci beaucoup à vous Oulligator et à votre père pour avoir prit la peine de faire tant de recherches pour nous. Avec ma sœur sans votre aide nous n'aurions jamais trouvé, nous allons pouvoir enfin offrir à notre papa, un cadeau qui lui fera sans aucuns doutes très plaisir et auquel il ne s'attend pas!

Merci également à vous, Phormion!

Je vous souhaite un joyeux Noël !


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 10 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  
cron





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB