Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

demande de traduction d'un texte ancien
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=81&t=34718
Page 2 sur 2

Auteur :  Chaeréphon [ 25 Sep 2013 11:53 ]
Sujet du message :  Re: demande de traduction d'un texte ancien

Un site intéressant sur la paléographie de l'époque:

http://theleme.enc.sorbonne.fr/dossiers/index.php

Auteur :  Chaeréphon [ 25 Sep 2013 13:09 ]
Sujet du message :  Re: demande de traduction d'un texte ancien

Chaeréphon a écrit :
J'ai bien vérifié la paléographie, et j'ai bien l'impression qu'il est question de Juifs (l.18: confessione ... Jud.)


Euh, je crois que je me suis planté.
Il faut sans doute lire inde.
Exit donc les juifs de cet acte, qui a l'air d'un acte de vente. Il n'y avait dont aucune raison de mentionner les juifs, à moins que l'un des acheteurs soit de confession israélite.
Car il est bien vrai qu'il y a le mot confessione...

Bon, je crois qu'il faut attendre des photos de meilleures qualités.

Auteur :  Chaeréphon [ 25 Sep 2013 13:21 ]
Sujet du message :  Re: demande de traduction d'un texte ancien

teddycat a écrit :
2 - Aux alentours de 1650, le préfixe "Saint" vient s'ajouter à notre nom de famille.


Sans vouloir être indiscret, quel est ce nom de famille ? Cela pourrait être utile, parce que le nom figure pê dans le document, vu qu'il y a, semble-t-il, la mention d'un notar(ius) [répondre en privé le cas échéant]

Auteur :  Chaeréphon [ 14 Oct 2013 18:12 ]
Sujet du message :  Re: demande de traduction d'un texte ancien

Bon, je déclare forfait... voici ce que je crois lire jusqu'à présent:

1 - - - - - - - - - - - -]
2 - - - - - - - - - - -] … … … … Jud
3 - - - - - - - - - - -] Ju_
4 - - - - - - - - - - -] . . . quie() … Kapien() … … nobilis Luquo de Vardone
5 - - - - - - - - - - -]jus posteru(m) poccessoris quodva() ip() suor() venditoris pratu(m) … … [
6 - - - - - - - - - - -]… prato … v_olom.. ab alia : … vinea … …, et ab alia [
7 - - - - - - - - - - -]… ab alia fra_ juridict()… liberum ab om() bone _ fruc_ … … … … …[
8 - - - - - - - - - - -]… fu_ … legal_ … vivus ? … … xii gross argen quod praedictu(s) venditor grat[us
9 - - - - - - - - - -] sol_ … que jureque recepisse confessus fuit in … … [
10 - - - - - - - - -]… _rden(t) et de … … … a bono _uro plenas … jureque profuso inde de … [
11 - - - - - - - - -] publicu(m) infra proprio f_ _pien(t) viro ? et … dicto nobilis v.que su_ qua_ [
12 - - - - - - - -]. pa … p(er) aquili_ … … … inde legi_ … … … … [
13 - - - - - - -] gen(er)ale (et) speciale … p(er) … nemorato … … dicto notar() … … … [
14 - - - - - - -]…de v_ius dictu(m) p_ … inpre … .. faciendo … … … … [
15 - - - - - -]… … inde dicto venditor grat() … … … … … in … … [
16 - - - - -] exceptioni doli mali … vis … infan(t) … … ind viro ? … … … … … [
17 - - - - - - -]…cepti … … … … … … et no(n) debeba.. et … futuro … … … … [
18 - - - - - -]la.. et juridictio(ne) co(n)fessione() factu() ex Judeoru(m) no(n) vivere neque praedicare debere alicujus aliquo co(n)f[ess
19 - - - - -]…co suis ? plus valet nunc aut in futuro plus valere posset totu(m) illud plus valens ut valituro dicto v[
20 - - - -]den(t) e(m)ptor() ? et … dicto not(ari)o … sap() et _ien() via_ore() … sup() donavit suis ? …[
21 - -]a _plici et jure… que dic(t) .u… … … leg celebrata ; que … Ju_dis … … … [
22 ..p(er)venien(t) ven.. possit ven.. inde … vendito[r] grat() p(er) … suos ut sup() juridicen(t) donatore(m) [
23 -].. aut p(ro)pri() inopta… dona_ p(ro)pri() … liberos() … posse et juridicen(t) … venditorum in bon [
24 ]cept. fuit … syaru(m) infra_ … venditor() pr()bat aut quod dict_ justo p(re)cio supleat …
25 …os ut sup(ra)dictum e(m)ptorem p_ … … … … … supradict() … [
26 .. sua() p()p… J_ … amodo … inde per pro p(rae)dicto jura_ suis possit [
27 delegare de ca et alia
28… a legit(imo?) possessor(e) de re sua … face[ 2 ].. et exci_ … debe_ dict() venditor … … [
29 ]. debebat an() …u(m) vendit. . . 10 . . . . .[- 4-5 -].edant dict() venditor() grat() . … ut … … [
30 … … … … [- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -] … omn() ab omn() … … … … … [
31 … … … … … [- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [
32 - -] . . . . . . . . . . . .[- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -] . . . . . . . . . . debebant an() [
33 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -] [
34 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [
35 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -] possessione() … … . . .[- - - - -
36 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -]. . . . . . . . . . . . . . . . .[- - - - -

Auteur :  teddycat [ 20 Oct 2013 13:06 ]
Sujet du message :  Re: demande de traduction d'un texte ancien

bonjour,

désolée pour ne pas avoir répondu avant mais j'étais en déplacement à l'étranger et vu le prixde la connexion...je me suis abstenue !
J'ai fait de nouvelles photos que je mettrai le plus rapidement possible sur le site...dès que j'aurai retrouvé mon cable...décidément rien ne va plus !

Encore merci pour votre aide !

Auteur :  Cornelis [ 14 Nov 2013 10:53 ]
Sujet du message :  Re: demande de traduction d'un texte ancien

Bonjour

Il s'agit d'un acte de vente d'un bien-fonds, mais l'absence du début et de la fin de l'acte nous prive du nom des parties et de la date. La seule indication utile est le nom de noble Luca de Barbomey (la lecture du nom de lieu est difficile sur votre photo), sans doute le seigneur du lieu. Le reste consiste surtout en une accumulation de clauses venues du droit romain, lecture peu intéressante. Sans doute XVe, peut-être XIVe selon la région d'origine.

Pourriez-vous me confirmer si, comme cela semble être le cas sur votre photo, le pli du milieu est percé de trous ? Cela serait l'indice que ce parchemin a été réutilisé plus tard comme couverture de cahier. C'est très fréquent dans les archives notariales, les parchemins anciens "inutiles" sont réutilisés ainsi.

Page 2 sur 2 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/