Nous sommes actuellement le 19 Avr 2024 17:27

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 48 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message :
Message Publié : 30 Déc 2005 6:56 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 23 Avr 2004 16:02
Message(s) : 372
Localisation : Lille
Je vais voir ce que je peux faire, si mes connaissances latines me le permettent :wink:
Cordialement,
Deck

_________________
« L'âge que nous vivons est dangereux ; comme il serait ennuyeux s'il ne l'était pas. » John Steinbeck
« Liberté implique responsabilité. C'est pour ca que la plupart des hommes la redoutent » G.B.Shaw


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 05 Jan 2006 14:11 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Jan 2006 13:49
Message(s) : 2
Localisation : between nowhere & goodbye
un graffiti écrit sur un des murs du commissariat de la cité banlieusarde où je bosse pendant les événements m'a fait à proprement parler hurler de rire... il était écrit :

VENI VIDI REVENI VICI..



comme quoi, hein, même de nos jours on peut faire de l'esprit particulièrement adapté...

vale !

_________________
Discordia, ae, f: Déesse, fille de l'Erèbe et de la Nuit

neque dominus, neque deus, neque magister


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 10 Jan 2006 16:44 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Déc 2005 16:57
Message(s) : 65
Localisation : 93 Seine-Saint-Denis
... en plus, la forme "reveni" est parfaitement correcte !
Mais cela aurait été encore plus drôle avec "redii" (= "je suis reparti"... :D )

Cela étant, je constate que personne n'a encore répondu à mon petit défi de traduction. Aurai-je la tristesse de devoir révéler moi-même la solution ? :( Fassent les dieux que non... ! :wink:

_________________
"Solus pudor non vincere bello."
LUCAIN, "La Guerre civile", à propos de César


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 10 Jan 2006 17:22 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 23 Avr 2004 16:02
Message(s) : 372
Localisation : Lille
Je suis désolé, je n'ai pas encore pu m'y atteler.Je m'y mets dès que possible.
Deck

_________________
« L'âge que nous vivons est dangereux ; comme il serait ennuyeux s'il ne l'était pas. » John Steinbeck
« Liberté implique responsabilité. C'est pour ca que la plupart des hommes la redoutent » G.B.Shaw


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 16 Jan 2006 17:46 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 23 Avr 2004 16:02
Message(s) : 372
Localisation : Lille
Désolé de l'attente, je suis dans l'indisposition de répndre à votre jeu pour le moment.Je ne pense pas avoir le temps d'y travailler pour le moment, donc si vous préférez donner la réponse..
Deck

_________________
« L'âge que nous vivons est dangereux ; comme il serait ennuyeux s'il ne l'était pas. » John Steinbeck
« Liberté implique responsabilité. C'est pour ca que la plupart des hommes la redoutent » G.B.Shaw


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 16 Jan 2006 20:24 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque

Inscription : 23 Nov 2005 13:19
Message(s) : 172
Localisation : Besançon - Strasbourg
Salutations à tous et merci pour cette plaisante et ludique érudition.
Y a-t-il par le plus grand des hasards, un de nos laitnistes en possession de lipogrammes latins ?
Je serais curieux de voir le résultat ...

_________________
"... à cent lieues de la Bastille, à l'enseigne de la liberté."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 18 Jan 2006 21:22 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Déc 2004 20:16
Message(s) : 702
Localisation : Pordic, Côtes d'Armor, Bretagne
Amusant que vous parliez de cela... juste aujourd'hui, j'ai remarqué dans le CDI de mon lycée qu'une des versions de "La disparition" de Georges Perrec contenait dans ses dernières pages d'autres exemples de lipogrammes écrits jusqu'alors.
Et parmis eux, justemment, se trouve un passage en latin du livre "Eve's Legend" de Lord Holland (pour écrit en anglais... je n'ai pas exactement saisi). Cela m'avait amusé, mais il est trop long pour s'en souvenir de tête (il fait environ 4 lignes dactylographiées).
Je vous le copierais demain, si vous voulez. Mais je préviens que je n'aurais pas la traduction ! :wink:


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Jan 2006 10:35 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque

Inscription : 23 Nov 2005 13:19
Message(s) : 172
Localisation : Besançon - Strasbourg
Cher Kevin
Ne vous donnez pas cette peine pour moi - mais la démarche peut-être interessante pour les autres usagers du forum qui pourrait ainsi nous donner une traduction.
J'ai les oeuvres complètes de Georges Perec at home et je suis en totale admiration devant l'Oeuvre de cet écrivain. C'est d'ailleurs inspiré par sa lecture que je posais la question aux latinistes. Je sais que la lettre -e- est la plus usitée en français : en est-il de même en latin ?
Cordialement
Gaia Lunna

_________________
"... à cent lieues de la Bastille, à l'enseigne de la liberté."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Jan 2006 15:16 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Déc 2005 16:57
Message(s) : 65
Localisation : 93 Seine-Saint-Denis
Bonjour à tous,

Je donne donc la traduction des petits vers latins que je vous avais soumis naguère :
"Car qui veut astucieusement tromper son prochain se trompe lorsqu'il dit que celui qu'il trompe est trompé ; car celui qui se trompe en pensant qu'il trompe quelqu'un est trompé si celui qu'il trompe n'est pas trompé." (La traduction est mienne)

Pour répondre à Gaia Luna, je dirai que je ne me suis pas penché sur les statistiques, mais que mon instinct éprouvé de latiniste me pousse à croire que c'est la lettre "a" qui est la plus utilisée en latin, et non la lettre "e" comme en français. Mais cet instinct demande qu'on le corrobore par des chiffres incontestables et je n'ai, hélas, pas le temps de me livrer à cette recherche pour le moment.

Je ne sache pas que les Latins aient connu le lipogramme, pas plus, d'ailleurs, que le pantogramme (je n'exclue pas que cela ait pu exister, mais je n'en ai jamais rencontré). Ils connaissaient en revanche l'acrostiche, le palyndrome et le "carré magique" ; les grecs, quant à eux, connaissaient une variante du pantoum nommée "épigramme cyclique".

Un ancêtre des Oulipiens pourrait être aussi le rhéteur romain Remmius Palémon (fin Ier s. ap. J-C) dont Suétone rapporte qu'il se livrait, à titre d'exercice, à des compositions poétiques virtuoses sur des mètres rares et difficiles, pour le plaisir de surmonter des contraintes qu'il s'était lui-même imposées. C'était en outre un personnage fantasque, libidineux, excessif et qui était persuadé que l'art rhétorique mourrait avec lui. Il fut le maître du célèbre rhéteur-professeur Quintilien.

_________________
"Solus pudor non vincere bello."
LUCAIN, "La Guerre civile", à propos de César


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 20 Jan 2006 16:52 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque

Inscription : 23 Nov 2005 13:19
Message(s) : 172
Localisation : Besançon - Strasbourg
Merci, grand merci Sol Invictus !
Je pars tout de suite à la rencontre de ce brillant Remmius Palémon (si toutefois on peut se procurer ses écrits) que Queneau aurait sûrement rangé sous l'oulipienne étiquette de "faussaire par anticipation" - heureuse expression toute pataphysicienne !
Si vous pouvez m'indiquer une référence je serais le plus heureux des hommes.

_________________
"... à cent lieues de la Bastille, à l'enseigne de la liberté."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 20 Jan 2006 19:44 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Déc 2005 16:57
Message(s) : 65
Localisation : 93 Seine-Saint-Denis
De rien, gaia lunna ! J'aime partager mon amour du latin !

Hélas, il ne nous reste rien des compositions poétiques de Remmius Palémon (seuls subsistent quelques fragments de traités grammaticaux).

Les renseignements que nous connaissons proviennent de la notice que Quintilien lui a consacrée dans son livre "Grammairiens et Rhéteurs".

_________________
"Solus pudor non vincere bello."
LUCAIN, "La Guerre civile", à propos de César


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 25 Jan 2006 16:53 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Déc 2004 20:16
Message(s) : 702
Localisation : Pordic, Côtes d'Armor, Bretagne
Sol Invictus a écrit :
Nam qui lepide postulat alterum frustrari
quem frustratur frustra eum dicit frustra esse ;
nam qui sese frustrari quem frustra sentit,
qui frustratur est si non ille est frustra.
[...]
"Car qui veut astucieusement tromper son prochain se trompe lorsqu'il dit que celui qu'il trompe est trompé ; car celui qui se trompe en pensant qu'il trompe quelqu'un est trompé si celui qu'il trompe n'est pas trompé." (La traduction est mienne)
Etonnant ! Je dois avouer que cela m'impressionne... :)
Chez qui donc avez-vous pu l'exhumer ? Les poètes de la période républicaine ne sont pas si nombreux que ça, après tout... aurons-nous droit à un indice ? :wink:

P. Gaia Lunna a écrit :
Cher Kevin,
Ne vous donnez pas cette peine pour moi - mais la démarche peut-être intéressante pour les autres usagers du forum qui pourrait ainsi nous donner une traduction.
Bah, puisque je l'ai sous la main... :wink:
Voici donc le lipogramme promis:
Lord Holland, in Eve's Legend a écrit :
E servem lex est, legemqve tenere necesse est ?
Spes certe nec mens, me referente, deest; sed lege, et ecce even nentemne gregmve tenentem.
Perlege, nec me res edere rere leves.
Remarquez que Mr Holland "joue" un peu sur les lettres latines, puisqu'il emploie le "v" latin pour vocaliser des "u" qu'il n'aurait le droit d'utiliser dans notre alphabet contemporain... :)

Maintenant, pour le sens... à vous la main ! :lol:


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 25 Jan 2006 17:29 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Déc 2005 16:57
Message(s) : 65
Localisation : 93 Seine-Saint-Denis
Cher Kevin Scaevola

L'auteur des petits vers que je vous avais soumis tantôt est le poète Ennius, immense et prolifique auteur de la période républicaine. Ils sont plus exactement issus de ses Saturae (Satires), dont il ne nous reste plus qu'une dizaine de fragments.

Voici la traduction que je donnerai des vers de Holland (elle n'engage que moi) :
"La règle veut que je conserve le E, et il est nécessaire d'observer la règle ?
Certes, ni l'espoir ni l'esprit ne manquent quand je donne la réplique ; mais lis, et voici Eve qui file la laine ou qui mène son troupeau.
Continue ta lecture, et ne vas pas t'imaginer que je traite de choses futiles."

Je suis troublé par l'emploi "intransitif et absolu" du verbe "refero", qui d'habitude est transitif ; je l'ai donc traduit par "répliquer", faute d'avoir trouvé un emploi intransitif plus net.
Quand à la forme "nentemne", c'est un piège vicieux que seuls les vieux baroudeurs de la latinité peuvent connaître : bravo à Lord Holland !

_________________
"Solus pudor non vincere bello."
LUCAIN, "La Guerre civile", à propos de César


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 25 Jan 2006 18:52 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Déc 2004 20:16
Message(s) : 702
Localisation : Pordic, Côtes d'Armor, Bretagne
Eh bien ! Pour traduire un passage de latin aussi long en quelques minutes, il faut avoir une sacrée expérience de la langue de Cicéron ! 8O
Je comprends enfin ce qui signifie le passage, désormais... :)

Et, simplement par curiosité, quelle est donc ce "piège vicieux" dont vous parlez ? :wink:
De même, la forme "gregmve" m'a intrigué, ne l'ayant jamais croisée avant... :?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 26 Jan 2006 11:58 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Déc 2005 16:57
Message(s) : 65
Localisation : 93 Seine-Saint-Denis
Merci à vous !

"nentem" est le participe présent à l'accusatif du verbe "neo" (filer <la laine>), verbe peu usité dont certaines formes conjuguées peuvent entraîner des confusions avec d'autres formes plus courantes, comme dans le casse-tête bien connu : "Ne mater suam".

"gregmve" est manifestement une faute de frappe : il faut lire "gregemve", accusatif singulier de "grex, gregis" (le troupeau). "-ve" est une particule qui se soude au mot et signifie "ou bien".

Deux autres remarques :
1) Je m'auto-corrige (ayant traduit à vue) : "Perlego" signifie "continuer à lire jusqu'au bout." ; l'auteur invite donc son lecteur à lire l'oeuvre en entier afin de découvrir qu'elle ne traite pas de choses futiles.
2) L'adverbe "ecce" est normalement suivi du Nominatif ; ici, il est suivi de l'accusatif, ce qui n'est pas classique : c'est une licence poétique que s'autorisaient Plaute et Térence... ainsi que Holland pour son lipogramme !

Voilà voilà...!

_________________
"Solus pudor non vincere bello."
LUCAIN, "La Guerre civile", à propos de César


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 48 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 17 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB