Nous sommes actuellement le 29 Mars 2024 6:19

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 9 message(s) ] 
Auteur Message
Message Publié : 18 Juin 2005 13:40 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 11 Nov 2004 21:18
Message(s) : 31
Localisation : Paris
Bonjour à tous.

Ma demande va vous paraitre incongrue. Mais j'essaye quand même.

L'un de vous pourrait-il me traduire en latin le titre de mon livre; c'est pour faire un sceau que j'utiliserai lorsque je le dédicace.

titre de mon livre:
LA GRANDE AVENTURE DE L'HISTOIRE, AVEC PLAYMOBIL

Merci d'avance.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : FdS, pas si fort en thème...
Message Publié : 18 Juin 2005 14:59 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Juin 2003 9:31
Message(s) : 472
Localisation : Versant lorrain des Vosges
Eh bien c'est moins facile qu'on ne pourrait le croire, le sens des mots "grand", "aventure" et même "histoire" ne trouvant pas forcément un équivalent évident en latin.

Pour "grand", le sens donné ici semble aller dans le sens d'ample, de grandiose, de noble; dans le premier sens, amplus conviendrait, dans le second summus ; mais magnus peut faire l'affaire.
"Aventure" est un mot polysémique ; s'agit-il d'insister sur le caractère tourmenté et aléatoire ? on prendra alors casus ou fortuna, mais ces deux mots ont chacun une forte connotation, négative pour le premier et positive pour le second. Si on veut mettre en avant le côté "récit", fabula conviendrait, n'était justement le caractère généralement mythologique plus qu'historique des fabulae... fama conviendrait mieux, mais c'est un mot qui a sans doute trop d'autres sens, dont ceux de rumeur ou d'opinion.
Quant à l'histoire, là non plus ce n'est pas si simple : historia désigne l'histoire comme science (ou comme art), désigne une oeuvre historique, mais assez peu l'histoire comme contenu (le temps passé en somme). Pour celle-ci existe le mot antiquitas, mais il a aujourd'hui pris un sens beaucoup plus restreint, qui me pousse à l'éviter...

Avec toutes les réserves exposées ci-dessus, je propose donc :
Magna fortuna Historiae*, cum Playmobile#

* j'ai un peu de mal avec ce génitif, car le sens de "aventure de l'histoire" n'est pas vraiment que l'histoire vit une aventure (et donc qu'il s'agit de son aventure), mais plutôt qu'elle est une aventure (=" la grande aventure qu'est l'histoire") : l'apposition au nominatif historia pourrait mieux convenir...
# je place arbitrairement dans la troisième déclinaison le mot Playmobil, -bilis

_________________
Ad augusta per angusta
"Nul n'est plus esclave que celui qui se croit libre sans l'être..." Goethe


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 18 Juin 2005 18:42 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 11 Nov 2004 21:18
Message(s) : 31
Localisation : Paris
Merci beaucoup. Votre trauction me plait beaucoup ainsi que vos explications.
"Magna fortuna Historiae, cum Playmobile" sera du plus bel effet sur un sceau.
Le visuel de ce sceau sera ce détournement de Léonard de Vinci:

http://www.playmo-portal.com/images/wallpaper/24.jpg

J'inscrirai "Magna fortuna Historiae, cum Playmobile" autour.

Suis-je obligé de mètre un "E" à la fin de PlaymobilE ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 18 Juin 2005 18:56 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Juin 2003 9:31
Message(s) : 472
Localisation : Versant lorrain des Vosges
richard unglik a écrit :
Suis-je obligé de mètre un "E" à la fin de PlaymobilE ?

Il est vrai que c'est gênant, car cela ressemble à une faute au nom Playmobil.
mais le -e est la désinance finale de l'ablatif, cas commandé par la préposition cum.
A la rigueur, en latin médiéval, le -i remplace parfois ce -e, mais il s'agit d'une déformation étrangère au latin classique.
On pourrait également faire du mot Playmobil un mot de la deuxième déclinaison : Playmobilus, -bili, mais outre que cela ne serait pas très conforme à la règle (qui veut que les mots apparus tardivement fassent partie de la 3e déclinaison, comme en français où le premier groupe de conjugaison, en -er, accueille les nouveaux verbes), cela donnerait un ablatif en Playmobilo qui ne serait guère plus gracieux.
Votre visuel est très réussi ! :wink:

_________________
Ad augusta per angusta
"Nul n'est plus esclave que celui qui se croit libre sans l'être..." Goethe


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 18 Juin 2005 19:31 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 11 Nov 2004 21:18
Message(s) : 31
Localisation : Paris
Que le latin semble difficile !
"Playmobilus" me plait bien. Si j'ai bien compri vos explications, cela impliquerait que "Playmobilus" est un mot ancien? Pourquoi pas.

"Magna fortuna Historiae, cum Playmobilus" ?

Et merci pour le compliment.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 18 Juin 2005 19:53 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Juin 2003 9:31
Message(s) : 472
Localisation : Versant lorrain des Vosges
Non, cum Playmobilus est impossible.
A la rigueur, si on fait de playmobil un nom de la deuxième déclinaison (celle en -us, -i) (alors que les mots nouveaux sont généralement intégrés à la troisième, mais admettons une exception), l'ablatif commandé par cum est Playmobilo. Disons que cum Playmobile est "étymologiquement" plausible et grammaticalement correct, que cum Playmobilo est grammaticalement correct, mais étymologiquement douteux, tandis que cum Playmobilus est à la fois étymologiquement douteux et grammaticalement incorrect.
A la reflexion, le cum Playmobili que j'écartai tantôt serait acceptable, puisque l'ablatif en -i existe en latin médiéval et peut donc figurer sur un sceau... (à moins que cette variante n'existe que dans certains documents mais par sur les sceaux, qui seraient plus conformes à la règle classique ..?... Décidément je suis trop puriste pour m'en sortir ! :D )

_________________
Ad augusta per angusta
"Nul n'est plus esclave que celui qui se croit libre sans l'être..." Goethe


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 18 Juin 2005 20:01 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 30 Juil 2003 21:44
Message(s) : 1677
Localisation : Lorraine
Excusez-moi Fabien et Richard, mais si ce "Magna fortuna Historiae, cum Playmobile" est du plus bel effet sur un sceau, je crains fort que sur un Romain, il ferait l'effet d'un barbarisme qui ne veut rien dire.

"Fortuna" ne va pas. A mon avis, on ne peut pas rendre l'idée "d'aventure" dans le sens où on l'entend ici, par un seul mot. Il faudrait une périphrase du style "voyage merveilleux..." ou "le cours merveilleux..."

"Mirabile iter in Historia..." ?
"Mirabilis cursus historiae" ?
"Mirabilis motus..." ?

... ?

_________________
Sujets lorrains :
===> Bibliothèque lorraine
et aussi : Histoire lorraine sur Facebook


Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 18 Juin 2005 20:22 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Juin 2003 9:31
Message(s) : 472
Localisation : Versant lorrain des Vosges
Oui, Mirabilis cursus historiae semble le plus adéquat ; je tenais à rester le plus proche possible de la formule française, mais vous aurez noté mon embarras pour traduire "aventure"...

_________________
Ad augusta per angusta
"Nul n'est plus esclave que celui qui se croit libre sans l'être..." Goethe


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 18 Juin 2005 20:34 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 11 Nov 2004 21:18
Message(s) : 31
Localisation : Paris
J'aprécie votre rigueure, messieurs. Je dois cependant vous avouer que 99,89 % de mes lecteurs comprennent mal le latin. :D
Effectivement, "Magna fortuna Historiae, cum Playmobilus" sonne bien en français.
Si, lors de mes scéances de dédicaces j'en viens à en parler je ne cacherai pas à mon interlocuteur que la traduction n'est pas tout à fait "Romaine". Et je les renverai sur ce forum pour de plus amples informations.

:idea: De toute façon, dans la mesure où cette phrase doit accompagner un "Leonard de Vinci", un latin dénaturé, de la Renaissance, serait peut-être justifié :idea:
(excuse moi, oh Maître de Vinci !, de prendre de telles libertés avec ton latin :oops: )


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 9 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 8 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB