Bonjour,
J'ai un acte de mariage en latin datant de 1886, de Sicile.
Il concerne le mariage de Franciscus Barone, fils de Joseph Barone et Rosalia Canto, et Maria Casamichiela, fille de Salvatore Casamichiela et Carmela Ferraro.
J'ai essayé de le déchiffrer, puis de le traduire (sources : Gaffiot, 2 actes traduits sur Généanet, rituels d'église en latin et en Français, + mes souvenirs scolaires).
Ma traduction donne ceci (en souligné les points dont je ne suis pas certains):
In Misse Juxta ritum sanite romane Ecclesie
A la messe selon le rite de la Sainte Eglise romaineAnno Domini Mill_mo (Millesimo) Octing_mo (Octingentesimo) Octuagesimo sexto
Année du seigneur mille huit cent quatre-vingt six – en latin octogessimoQ_ie aetana Februaris 1886
En ces temps calmes de Février 1886Denunciationibus tribus Diebus continuis
Festinis et deprecatio premissis quarum prima habita est die D_o 31 Januaris
En appelant à témoin pendant 3 jours sans interruption de manière rapide et en prière, dont la première fois a eu lieu le dimanche 31 janvierR_a die Mercuris sexta ipsius Festivitas Epiphanis Domini Nostri Jesu Christi et Sancti
La seconde le mercredi 6 précisément pendant les fêtes Fêtes de l’Epiphanie de Notre Seigneur Jesus Christ et SaintTandem die D_o 10 ipsius mensis et anni
enfin le dimanche 10 précisement –mois et année.Ante Missis Parachintis solemnia nulleque legitime et canonico impunimento detecto : Rev_ us (reverendissimiss) Sacerdas ben_ us (
benedictinus) D Franciscus Casamichiela, de licentio Re_vi (Reverendissimi) Parachi de
Vella,
Avant la cérémonie de la messe paroissiale et sans aucun obstacle légal ni religieux découvert : le très révérend prêtre D Franciscus Casamichiel bénédictin (loué, consacré ?) , avec l’autorisation du très révérend curé de Vella interrogemis Franscicum Barone filium
minentium Joseph et Rosalia Canto jugalium
lusus et Mariam Casamichiela filiam
minentiam Salvatoris et Carmela Ferraro etiam conjugum
lusus,
, a interrogé Franciscus Barone, plus jeune fils de Joseph et Rosalia Canto, mariés, et Maria Casamichiela, plus jeune fille de Salvatore et Carmela Ferraro, également mariés.earumque muti conjugu habito solemnites per verba de presenti matrimonio conjunxit praesentibus Testibus natis D Salvatore Canto Carbonaro Sacrista et
Joann Casamichiela filio Salvatoris
Postea ipse De Casamichiela et larrensPar la cérémonie du consentement mutuel , par les mots présents, je vous unis en mariage, en présence des témoins D Salvatore Canto, charbonnier sacristain et Joann Casamichiela fils de Salvatore : ensuite lui-même D Casamichiela et …. …….[/color]In celebratione misse juxta ritium Sanite Romane Ecclesie
de LicentiaEn messe de célébration selon le rite de la Sainte Eglise romaine (en accord)Anno Domini Mill_mo Octing_mo Octuagesimo Sexto
Année du seigneur mille huit cent quatre-vingt sixJe joins le fichier du texte seul en latin.
Merci de votre aide.
Eric
Traduction en latin
http://guy.joly1.free.fr/latin_nombre_cardinaux.htmlhttp://www.introibo.fr/Celebration-du-Mariagehttp://www.lexilogos.com/latin/gaffiot. ... e%20elegia gaffiot
http://www.grand-dictionnaire-latin.com ... ancais.php dico
http://freepages.genealogy.rootsweb.anc ... ephan.html acte mariage anglais latin
http://www.geneanet.org/forum/index.php ... 433104.new traduction acte de décès 1776