Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

Le nom de Jésus dans le Coran.
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=81&t=5602
Page 1 sur 2

Auteur :  Mansio [ 03 Août 2005 16:53 ]
Sujet du message :  Le nom de Jésus dans le Coran.

Je recherche l'origine du nom arabe de Jésus dans le Coran, que les francophones prononcent Issa ou Aïssa, et qui se transcrit en arabe `ayin + i long + s + a long.

Auteur :  Dhu shara [ 03 Août 2005 17:35 ]
Sujet du message : 

Dans le coran, son nom c'est "'eesé" :
"ain" comme dans ('omar), i long, s, et é (et non pas a)

Je crois savoir aussi que c'est le même nom que lui donne les "chaldéens" dans leur dialecte araméen. Je ne sais pas si c'est un emprunt à l'arbe ou si effectivement c'est le nom que donnait cette communauté depuis le débuts à jesus.

Maintenant étymologiquement?

Je peux dire que le racines : 'ws et ws' ou ys' veulent - entre autres - dire "attendre" et évoquent le temps mais l'espace aussi, d'où "sa'a" (heure en arabe, ou jour dernier aussi) et son équivalent Sho'a en hébreux

D'ailleurs l nom de Jesus chez les chrétiens arabes est "Yassou'"

Auteur :  Mansio [ 04 Août 2005 10:02 ]
Sujet du message : 

Il manque une lettre au nom arabe chrétien de Jésus, un `ayin final.

On ne peut pas bousculer l'ordre des lettres dans les racines consonantiques.
Une racine `ws n'est pas comparable à ws` ou ys`.

J'avais lu que le nom de Jésus dans le Coran pourrait venir de la secte des Mandéens qui, comme les chrétiens chaldéens, se trouve en Iraq.

Auteur :  Dhu shara [ 04 Août 2005 12:05 ]
Sujet du message : 

Citer :
On ne peut pas bousculer l'ordre des lettres dans les racines consonantiques. Une racine `ws n'est pas comparable à ws` ou ys`.

:) oh que si

Exemples : STK (araméen = se taire, silence) et SKT (arabe = se taire, silence); JDB (arabe = ,tirer) et JBD (arabe = tirer); QLB et LQB (dans le sud-arabique)

Mais ce n'était pas ce à quoi je faisais allusion :wink:

Citer :
J'avais lu que le nom de Jésus dans le Coran pourrait venir de la secte des Mandéens qui, comme les chrétiens chaldéens, se trouve en Iraq.


Où avez vous lu ça? :)

Auteur :  Mansio [ 04 Août 2005 17:02 ]
Sujet du message : 

Je peux croire qu'il y a des permutations entre les éléments de racines de deux langues sémitiques voisines, comme le STQ hébreu et araméen et le SQT arabe.
Par contre je suis étonné d'apprendre que c'est également possible en arabe.

Je n'ai pas encore trouvé la référence de l'éventuelle origine mandéenne de `Issa.

Le Wikipedia anglais affirme que `Issa pourrait dériver du grec Iesous, comme Iblis dérive du grec Diabolos.
Cela n'explique pas la présence de la consonne `ayn en début de mot, alors que cette lettre se trouve à la fin de la forme hébreu et araméenne du nom de Jésus.
Peut-être que l'on est en présence de permutation entre éléments de racine comme évoqué plus haut.

Auteur :  Skipp [ 04 Août 2005 22:45 ]
Sujet du message : 

Citer :
Issa pourrait dériver du grec Iesous

Je suis d'accord avec celà. Le nom même Jésus et Issa ont exactement la même origine. Jésus (ieshouah) a donné en arabe le prénom Aïssa.

Auteur :  Mansio [ 05 Août 2005 9:15 ]
Sujet du message : 

Personne n'affirme que `Issa dérive du nom de Jésus en hébreu ou araméen, sinon ma question n'aurait aucune raison d'être.

Wikipedia affirme seulement que `Issa pourrait dériver de la forme grecque de Jésus.

Jésus en hébreu se dit Yeshu`a, qui est la forme courte de Yehoshu`a.
Ce nom se décompose en Yeho = Dieu, Yahweh et shu`a = sauve.

Si on examine le nom `Issa on constate immédiatement qu'il est construit sur une racine `S ou `SY alors que le nom hébreu est construit sur une double racine, YHW pour Dieu et SW`pour sauver.

Certains ont remarqué que le seul nom biblique approchant est `Esav que nous appelons Esau.

Auteur :  Brainstorm [ 05 Août 2005 9:44 ]
Sujet du message : 

parenthèse

Citer :
Ce nom se décompose en Yeho = Dieu, Yahweh et shu`a = sauve.

Yehowah est donc bien plus logique que Yahweh en ce qui concerne la prononciation du tétragramme.

http://gertoux.online.fr/nomdivin/

Auteur :  Mansio [ 05 Août 2005 21:43 ]
Sujet du message : 

Voilà Gertoux et les TdJ qui débarquent de nouveau.
On peut discuter sur des points de détail de la forme Yahweh.
Une chose est certaine c'est que la forme Yehowah est un monstre linguistique qui date du Moyen-Age.
Des brochures récentes des TdJ admettent que la forme Yahweh est possible, alors qu'il y a quelques années ils se seraient plutôt fait tuer que d'admettre un autre nom que Yehowah ou sa francisation en Jéhovah.
Le o de Yeho est le w/v de Yahweh et non une voyelle supplémentaire qui s'insèrerait entre le h et le w/v.

Auteur :  Dhu shara [ 06 Août 2005 12:54 ]
Sujet du message : 

Citer :
Personne n'affirme que `Issa dérive du nom de Jésus en hébreu ou araméen, sinon ma question n'aurait aucune raison d'être.


Il faut savoir qu'avant la révélation islamique il y avait des arabes chrétiens (exemples, Adi ibn Hatim al taî; samouël ibn 'Adiya). Ces arabes appelaient jesus : 'i:sé. A ne pas confondre avec les arabes chrétiens des temps modernes qui l'appellent : Yassou' . Le coran s'adressant d'abord à des arabes en leur langue, se devait de garder cette version.

Je sais aussi que certaines communautés des chaldéens l'appellent ('i:sé) aussi. Je doute fort que ce soit une influence greque ... D'autant plus qu'il est appelé : 'i:ssé al massih ibn maryam et non pas 'i:ssé christos ...

Citer :
Je peux croire qu'il y a des permutations entre les éléments de racines de deux langues sémitiques voisines, comme le STQ hébreu et araméen et le SQT arabe. Par contre je suis étonné d'apprendre que c'est également possible en arabe.


Si, ça existe. Juste une précision : c'est SKT (silence, se taire) et non pas SQT (qui peut vouloir dire autre chose, en arabe, en l'occurence tomber :wink: )

Tu peux même trouver ça dans les parlers arabes modernes ex. attrapper, en arabe classique se dit : QBD (un DDad emph.)
Dans les parlers de l'est maghrebin ça se dit : GBD par contre dans l'ouest c'est GDB :wink:

Citer :
Le Wikipedia anglais affirme que `Issa pourrait dériver du grec Iesous, comme Iblis dérive du grec Diabolos.

Voici une citation de wiképedia
Citer :
Isa (عيسى ) is the Islamic name for Jesus, who is considered to be one of the Prophets of Islam in the Qur'an. Christian Arabs refer to Jesus as Yasu' al-Masih (يسوع المسيح). Isa and Jesus are both most likely derived from the Latin Iesus, which in turn comes from the Greek Ἰησοῦς (Iēsoûs)

8O
Tu as donné la réponse
Citer :
Cela n'explique pas la présence de la consonne `ayn en début de mot, alors que cette lettre se trouve à la fin de la forme hébreu et araméenne du nom de Jésus.


Je t'oriente vers un dictionnaire arabe des plus complets : "Lissan Al-Arab" de Ibn Mandhour. Il faut chercher 'ws ou encore 'ys.

Je l'ai chez moi mais je suis actuellement en vacance :oops: Déjà que pour une autre discussion j'ai demandé à quelqu'un d'aller me chercher des références dans mon bureau, je ne vais pas abuser :wink:

Auteur :  Deshays Yves-Marie [ 04 Sep 2005 22:22 ]
Sujet du message :  Nom de Jésus en arabe / Tétragramme

Il me semble assez bizarre de se référer au grec pour chercher l'origine du nom de Jésus. Le domaine des langues sémitiques me semble plus pertinent (araméen, hébreu en particulier, vu l'époque)...
En outre, l'évocation parallèle du tétragramme YHVH ne paraît pas apporter grand chose à cette recherche...

Auteur :  Skipp [ 05 Sep 2005 13:44 ]
Sujet du message : 

Citer :
Il me semble assez bizarre de se référer au grec pour chercher l'origine du nom de Jésus. Le domaine des langues sémitiques me semble plus pertinent (araméen, hébreu en particulier, vu l'époque)...

C'est en Grèce que la Bible aurait commencé a être écrite (Bible est un mot grec) et c'est de Grèce que ce serait diffusé le christianisme, le christianisme en Judée y aurait été très minoritaire dans les premiers siècles en tout cas...

Auteur :  Deshays Yves-Marie [ 05 Sep 2005 16:42 ]
Sujet du message : 

C'est en Grèce que la Bible aurait commencé à être écrite (Bible est un mot grec) et c'est de Grèce que se serait diffusé le christianisme ; le christianisme en Judée y aurait été très minoritaire dans les premiers siècles en tout cas...
Voilà un "scoop" dont je vous remercie, SKIPP ! La Bible écrite en Grèce?! J'ai dû sauter un épisode! (I must have skipped an episode!).
Tout l'ancien Testament fut écrit en hébreu/araméen au Moyen-Orient où, avant l'époque hellénistique, les Juifs désignaient leurs Ecritures Sacrées sous le terme "Torah", "Ecrits", "Psaumes de David", etc. Les Juifs de la diaspora alexandrine, à l'époque hellénistique, éprouvèrent le besoin de faire traduire leurs Ecritures Hébraïques en grec (fortement hellénisés, ils ne pratiquaient plus l'hébreu que pour le culte synagogal). Parmi de nombreuses traductions entreprises (je simplifie...), l'une d'elles (qui aurait été commandée par Ptolémée, pharaon, à un groupe de soixante-dix traducteurs) s'imposa sous le nom de "Septante" (souvent abrégée en LXX = 70). C'est généralement cette version grecque de l'Ancien Testament que citent les auteurs du Nouveau Testament qui rédigèrent eux-mêmes leurs textes - sauf un original de Marc, en araméen - en grec, langue vernaculaire à l'époque. Le terme "bible" vient certes d'un mot grec (en rapport avec la ville de Byblos, actuellement au Liban, où je me suis fréquemment rendu), qui, dans l'antiquité, était le centre très actif d'un commerce de papyrii puis de parchemin (ce dernier mot vient, lui, d'une ville d'Asie Mineures : Pergame).
Le fait de désigner quelque chose d'un mot d'origine grecque ou latine (une bonne partie du vocabulaire français remonte au grec, une autre au latin ; je simplifie encore...) ne suffit pas à décréter que cette chose est "grecque" ou "latine". A ce compte-là, tous les "Francophones" seraient des "Latino-grecs" sous prétexte que la première moitié de ce mot est d'origine latine, et la seconde d'origine grecque! Soyons sérieux!

Auteur :  Atil [ 17 Oct 2005 12:56 ]
Sujet du message : 

Mais le NOUVEAU TESTAMENT a d'abord été diffusé en grec.

Auteur :  Deshays Yves-Marie [ 17 Oct 2005 16:24 ]
Sujet du message :  NT en grec

Citer :
Le NT a d'abord été diffusé en grec

Sans préjudice, simultanément, des versions très anciennes en copte pour l'Egypte, en araméen, en éthiopien, en arménien, etc.
Les contacts des arabes péninsulaires, vers le VIIe siècle, avec les populations côtières devaient privilégier d'autres langues locales plutôt que le grec.

Page 1 sur 2 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/