Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

Les Tristes d'Ovide (version)
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=81&t=6935
Page 1 sur 1

Auteur :  Simon [ 13 Déc 2005 8:46 ]
Sujet du message :  Les Tristes d'Ovide (version)

Bonjour,
Voilà n'etant pas latiniste j'ai tout de meme essayé de traduire ce texte mais je n'ai pas reussis.
Donc si quelqu'un ici pourrait me donner une traduction de ce passage je lui en serai trés reconnaissant.

Merci d'avance.

Citer :
La détresse

Ut via finita est et opus requievit eundi ,
et poenae tellus est mihi tacta meae,
nil nisi flere libet nec nostro parcior imber
lumine de verna quam nive manat aqua.
Roma domusque subit desideriumque locorum,
quicquid et amissa restat in Urbe mei.

Ovide, Les Tristes, op. cit., II, 2

Auteur :  Simon [ 13 Déc 2005 10:20 ]
Sujet du message : 

Petites precisions qui pourront vous aidez:

-v.1 : "opus eundi" = "l'obligation de voyager"
"requievit" = "a pris fin"

v.5 "subit" a plusieurs sujets mais s'accorde comme frequemment en latin avec un seul d'entre eux, le plus proche. Attention au sens de "eo" et ici dans un sens figuré.

v.6 "quicquid et mei restat" ="et quicquid mei restat" = "et tout ce qui reste de moi".

Moi avec tout ca je n'y arrive même pas... :-/

Auteur :  Simon [ 14 Déc 2005 8:06 ]
Sujet du message : 

personne ne peut m'aider? :cry:

Auteur :  Florian [ 14 Déc 2005 8:24 ]
Sujet du message : 

Vous pourriez commencer par vous inspirer d'une des nombreuses traductions disponible en ligne (par exemple: http://remacle.org/bloodwolf/poetes/Ovide/tristes3.htm )

Nous pourrions alors plus facilement vous aider en amendant votre traduction.

Auteur :  Simon [ 14 Déc 2005 13:14 ]
Sujet du message : 

Je ne trouve pas ce passage dans les traductions disponibles sur le net.

Auteur :  Kevin_Scaevola [ 14 Déc 2005 16:24 ]
Sujet du message : 

En effet, elle n'est pas évidente à trouver ! J'ai dû chercher l'oeuvre en latin d'abord, puis trouver une traduction de cette oeuvre, qui ne sont pas légion...
Enfin, voici ce que j'ai trouvé:
Tony Kline a écrit :
so, now the journey’s done, the toil is over,
and I’ve reached the country of my punishment,
only grieving pleases, there’s no less rain from my eyes
than water from the melting snow in springtime.
Rome’s in my thoughts, and home, and longed-for places,
whatever of mine remains in the city I’ve lost.

Et seulement après que j'ai trouvé ce texte en anglais, je me suis rendu compte que la traduction française se trouvait en effet sur le lien indiqué par Florian... :oops:

Je le donne quand même, puisque le fait que le texte soit en prose peut induire le lecteur en erreur:
Remacle.org a écrit :
mais dépuis que je suis au terme de mon voyage, depuis que j'ai cessé d'être en mouvement, et que je touche la terre de mon exil, je ne me plais que dans les larmes, et elles coulent de mes yeux avec autant d'abondance que l'eau des neiges au printemps. Rome, ma maison, l'image de ces lieux si regrettés, et tout ce qui reste de moi-même dans cette ville perdue pour moi

Voilà.
J'espère que c'est ce que vous cherchiez... :wink:

Auteur :  Simon [ 15 Déc 2005 8:06 ]
Sujet du message : 

Merci de votre aide :D
J'ai remanié un peu les derniers vers afin que le texte soit plus adapté a ce dont j'avais besoin.
Eb tout cas merci beaucoup pour votre aide.

Sayonara.

Page 1 sur 1 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/