cher(e)s ami(e)s latinistes,
je viens de découvrir votre site qui me semble d'une qualité remarquable, non solum du fait des questions posées sed etiam de par l'humour et l'intelligence des intervenant(e)s.
permettez-moi donc de vous soumettre ce problème qui me hante depuis que je fréquente avec joie la langue latine.. lors du fameux discours de Calgacus(Agricola, XXX) commet traduiriez vous :
"auferre, trucidare, rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant"
ces cinq derniers mots m'obsèdent à un point dramatique... je serais bien tenté de traduire "là où ils font un désert, ils invoquent la paix", mais cela ne me satisfait guère.
merci d'avance,
vale !
à propos de "désert" et de "solitudes", j'ai trouvé cette splendeur dans Fénelon : "voici le plus peau désert qu'on puisse imaginer, avec ces ruisseaux qui tombent des montagnes"
_________________ Discordia, ae, f: Déesse, fille de l'Erèbe et de la Nuit
neque dominus, neque deus, neque magister
|