Petite question : j'ai entendu récemment qu'on utilise depuis peu le "eszett" allemand (dessiné ß) pour remplacer l'ancien "š" (équivalent du son "sh") dans le processus de romanisation de la langue sumérienne.
Est-ce vrai ?
Et puis tiens, dans la lancée, je continue mes questions : comment fait-on, justement, pour "romaniser" ces langues ? Il doit forcémment exister des sons qui n'existent pas dans la nôtre ! Faut-il donc prendre des lettres d'autres langues, comme justemment ce š scandinave, ou utiliser des mélanges de lettres et de chiffres assignés au hasard pour translitérer ces textes ?