Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024 14:30

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 142 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant
Auteur Message
Message Publié : 24 Mars 2010 10:56 
Hors-ligne
Jean-Pierre Vernant
Jean-Pierre Vernant

Inscription : 17 Oct 2003 18:37
Message(s) : 5364
Et pourtant on dit parfois aussi que la monarchie syldave est en partie inspirée par la Grande-Bretagne. En particulier le château Kropow et ses gardes qui évoquent fortement la tour de Londres.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 24 Mars 2010 11:15 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mars 2010 19:48
Message(s) : 143
Localisation : proximité Lyon, Ain
Oui, la Belgique et sa neutralité, mais là je cherche un modèle d'Europe centrale ou balkanique.

Il ets vrai que dans la première version les hallebardiers du château sont habillés comme des beefeaters, les hallebardiers de la tour de Londres, dessinés d'ailleurs par le très british Jacob. Ensuite leur costume est plus oriental et correspond plus à la région.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Mars 2010 17:22 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Mai 2009 21:52
Message(s) : 1666
Localisation : Belgique
Enki-Ea a écrit :
Dans Tintin, le langage d'à peu près tous les étrangers est parsemé de "fautes" de syntaxe ou de phonétique. Les hipanophones, les Moldaves et Syldaves, les Chinois etc. En quoi est-ce lié à un quelconque racisme? (je commence à ne plus pouvoir supporter ce mot employé à chaque minute >:( )

A titre de comparaison, je rappelle que dans Le Bouclier arverne (une aventure d'Astérix), tous les autochtones parlent comme cha... Quelques morceaux choisis. :P :arrow:

Citer :
- des sous ?
- des choux !
- ch'est cha, des choux, pas des chous. Des choux comme hibou, caillou, genou, joujou et pou.


Citer :
- dans quelques chiècles, il n'y aura plus personne en pays arverne pour prononcher les eches à notre façon, hélache.


Faut-il y voir la preuve d'un quelconque racisme anti-auvergnat !!!??? lol

Image

_________________
“La barbarie est l'état naturel de l'humanité, [...]. La civilisation n'est pas naturelle. Elle résulte simplement d'un concours de circonstances. Et la barbarie finira toujours par triompher.” ― Robert E. Howard


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Mars 2010 21:45 
Hors-ligne
Jean-Pierre Vernant
Jean-Pierre Vernant

Inscription : 17 Oct 2003 18:37
Message(s) : 5364
Astérix est une BD ouvertement humoristique qui annonce très rapidement la couleur : les peuples (Gaulois inclus) sont présentés d'une manière volontairement caricaturale, qui joue ouvertement sur les clichés en vigueur, soit sur ces peuples soit sur leurs "descendants". Ce n'est pas le procédé habituel de Tintin... d'ailleurs,

Citer :
le langage d'à peu près tous les étrangers est parsemé de "fautes" de syntaxe ou de phonétique. Les hipanophones, les Moldaves et Syldaves, les Chinois etc.


ce n'est pas vrai... Seule une partie des Hispanophones et encore, pas toujours (le général Alcazar perd ou prend un accent espagnol de pacotille au gré des albums, Zorrino parle petit-nègre mais plus pour souligner que l'espagnol n'est qu'une langue étrangère pour lui, qui est du peuple des Incas; ailleurs, pas trace d'accent chez Tapioca ni chez ses comparses...); pas d'accent chez les Syldaves; ou bien ils parlent leur langue (les paysans dans le Sceptre) ou ils parlent normalement; je ne me souviens pas non plus d'accent du côté du Lotus bleu... Rien non plus chez les Arabes du Khemed ni en Inde.
En-dehors des Noirs de Tintin au Congo, de certains Bordures dans quelques cases, et de Piotr Szut, en fait, je ne vois pas vraiment de langages parsemés de fautes.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 29 Mars 2010 15:01 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Mai 2009 21:52
Message(s) : 1666
Localisation : Belgique
Cuchlainn a écrit :
Astérix est une BD ouvertement humoristique qui annonce très rapidement la couleur : les peuples (Gaulois inclus) sont présentés d'une manière volontairement caricaturale, qui joue ouvertement sur les clichés en vigueur, soit sur ces peuples soit sur leurs "descendants". Ce n'est pas le procédé habituel de Tintin... d'ailleurs,

Huuummm....
En fait, des séries comme Tintin et Asterix ne sont pas radicalement différentes... L'humour n'est pas le même que celui de Goscinny, bien sûr, mais il existe également chez Hergé.
Quant au niveau de la documentation, ma foi... C'est vrais qu'il y a des anachronismes dans Asterix. Mais, dans Tintin, tout est-il réellement authentique !? Hergé fait voyager ses héros aussi bien dans le " monde réel " que dans des pays purement imaginaires.
En fait, les deux séries appartiennent à cette catégorie assez floue - typique de l'Ecole franco-belge - et que l'on qualifie généralement de semi-réalisme... Autrement dit, on est ni totalement dans la caricature et pas vraiment non plus dans le réalisme.
La tendance se retrouve également au niveau du traitement graphique : les personnages sont traités de manière caricaturale, mais les décors sont souvent traités d'une manière plus proches du réalisme...

Bref Asterix, ce n'est pas l'équivalent d'une série " péplum-réaliste " comme Alix... Mais Tintin n'est pas non l'équivalent d'une série comme Marc Dacier d'Eddy Paape & J-M Charlier. La série qui se rapproche le plus de Tntin, à l'heure actuelle, est probablement la Jeannette Pointu de Marc Wasterlain. :arrow:
http://wasterlain.cubitusbd.com/menu-jean.html

_________________
“La barbarie est l'état naturel de l'humanité, [...]. La civilisation n'est pas naturelle. Elle résulte simplement d'un concours de circonstances. Et la barbarie finira toujours par triompher.” ― Robert E. Howard


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 31 Mars 2010 9:06 
Hors-ligne
Jean Mabillon
Jean Mabillon
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Juin 2008 8:11
Message(s) : 2722
Localisation : 中国
Cuchlainn a écrit :
ce n'est pas vrai... Seule une partie des Hispanophones et encore, pas toujours (le général Alcazar perd ou prend un accent espagnol de pacotille au gré des albums, Zorrino parle petit-nègre mais plus pour souligner que l'espagnol n'est qu'une langue étrangère pour lui, qui est du peuple des Incas; ailleurs, pas trace d'accent chez Tapioca ni chez ses comparses...); pas d'accent chez les Syldaves; ou bien ils parlent leur langue (les paysans dans le Sceptre) ou ils parlent normalement; je ne me souviens pas non plus d'accent du côté du Lotus bleu... Rien non plus chez les Arabes du Khemed ni en Inde.
En-dehors des Noirs de Tintin au Congo, de certains Bordures dans quelques cases, et de Piotr Szut, en fait, je ne vois pas vraiment de langages parsemés de fautes.

Si, c'est vrai...
Dans Tintin en Amérique, le voleur mexicain parlé un françé muy particoulier...
Dans L'Oreille cassée, Ramon parle français avec un horrible accent espagnol ("yé mé moqué dou fétiche"...). Caraco (le pagayeur) parle petit-nègre.
Dans Tintin au Tibet, les Sherpas parlent également petit-nègre.
Dans L'affaire Tournesol, le conducteur italien parle avec moitié français moitié italien. Le colonel bordure à l'aéroport parle un français erratique.
J'arrête là... Je n'ai ouvert que quatre albums et pas un ne fait exception. Je suis sûr qu'il y a encore plein d'autres exemple en dehors même d'Alcazar, Szut et de Zorrino que vous avez cités.

Par contre, j'ai relu le Lotus bleu et vous avez raison: il n'y a pas de langage "fautif".


Plus généralement, les Sud-américains sont vus comme des farfelus qui passent leur temps à faire des coups d'Etat. Dans le Lotus bleu, le comportement de Gibbons ridiculise la civilisation occidentale (on voit ce crétin répéter à de multiples reprises: "Ah, notre belle civilisation occidentale"). Dans Tintin en Amérique, les Etats-Uniens se divisent entre gangsters, corrompus et lyncheurs intolérants. La liste n'est pas exhaustive... Là encore, il faudrait voir les albums en détail.
Si tous ces peuples/groupes étaient des professionnels de l'anti-racisme, ils se mettraient eux-aussi à faire des procès et réclamer je ne sais quoi. Or ce n'est pas le cas: tout le monde prend ça avec humour. On est en 2010 après tout... :rool:


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Avr 2010 15:46 
Hors-ligne
Jean-Pierre Vernant
Jean-Pierre Vernant

Inscription : 17 Oct 2003 18:37
Message(s) : 5364
Citer :
Dans Tintin en Amérique, le voleur mexicain parlé un françé muy particoulier...
Dans L'Oreille cassée, Ramon parle français avec un horrible accent espagnol ("yé mé moqué dou fétiche"...). Caraco (le pagayeur) parle petit-nègre.
Dans Tintin au Tibet, les Sherpas parlent également petit-nègre.
Dans L'affaire Tournesol, le conducteur italien parle avec moitié français moitié italien. Le colonel bordure à l'aéroport parle un français erratique.

J'avais signalé le colonel bordure. Par contre, Sponsz et les hommes de la ZEP collés aux basques de Tintin-Haddock parlent normalement, ainsi que les policiers dans la rue. A votre liste, on peut rajouter le steward dans Vol 714 ainsi que l'astronome.

En revanche, personne ne parle bizarrement dans les albums sur la Lune, ni dans les Cigares*, ni dans l'Ile Noire; ni en Arabie (pas même Oliveira da Figueira); bref : il n'y a pas de règle de nationalité. Un Italien, un Sud-Américain, un Syldave, un Bordure, un Tibétain même (l'oncle adoptif de Tchang parle sans faute) , va parler normalement ou "petit-nègre". Même Alcazar alterne le normal et l'espagnol de pacotille. En fait, il semble que cela dépende des besoins de l'intrigue de "forcer le trait" de nationalité ou pas.
Je n'ai pas le temps de faire des stats, mais à vue de nez, un étranger sur trois parle bizarrement, et encore.

*pardon : une réplique : le Noir du voilier trafiquant d'armes.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Avr 2010 23:07 
Hors-ligne
Jean Mabillon
Jean Mabillon
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Juin 2008 8:11
Message(s) : 2722
Localisation : 中国
Cuchlainn a écrit :
...Même Alcazar alterne le normal et l'espagnol de pacotille. En fait, il semble que cela dépende des besoins de l'intrigue de "forcer le trait" de nationalité ou pas.
Oui, c'est vrai. Il faut dire aussi que l'intrigue est à peu près absente de Tintin au Congo, premier album (si l'on ne compte pas les Soviets). Hergé a dû se rendre compte par la suite qu'il était impossible de continuer à faire parler continuellement petit-nègre ses personnages dans des albums avec des intrigues un peu plus élaborées.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 23 Juin 2010 17:31 
Lord Foxhole a écrit :
Et puis, le gros déclic, ce fut quand même sa fameuse rencontre avec " Tchang " - Zhang Chongren de son vrais nom - un jeune Chinois qui suivait des cours à l'Académie des beaux-arts de Bruxelles. Il est notoire que c'est lui qui a ouvert l'esprit d'Hergé, et l'a poussé à se renseigner un peu mieux sur les sujets évoqués dans ses ses bandes dessinées... :arrow:


Pour avoir plus d'informations sur le personnage, il y a un tout petit livre de Michael Farr, paru aux éditions Moulinsart, et que je conseille.


Haut
  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Jan 2012 4:26 
Hors-ligne
Jean Mabillon
Jean Mabillon
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Juin 2008 8:11
Message(s) : 2722
Localisation : 中国
Je signale une excellente série d'émissions d'Arte (une fois n'est pas coutume :-| ) intitulée Sur les traces de Tintin. Le reportage suit la trame chronologique de l'album, les dessins étant astucieusement incrustés dans le film, avec des renvois historiques ou culturels pertinents. Si vous avez l'occasion de voir ces reportages, n'hésitez pas car c'est vraiment bien foutu...
Il n'y a pour l'instant que cinq albums qui ont fait l'objet de cette série: Le Lotus bleu (l'un des meilleurs), Tintin au Tibet (également excellent), Le Temple du soleil, Les cigares du pharaon et Le crabe aux pinces d'or.
Présentation de la série:
http://www.arte.tv/fr/3283678.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Jan 2012 9:10 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 22 Sep 2005 18:53
Message(s) : 1947
Bonjour

Je remet ce lien qui dirige vers un site ou l'on peut voir les différentes versions d'image dans les albums de tintin selon les époques et les ré-édition :

http://dardel.info/tintin/variantes.html

C'est assez intéressant et la liste présentée n'est sans doute pas complète mais donne un petit aperçu des modifications apportées afin d'être plus en phase avec l'époque de la ré-édition de l'album.

Une des modifications les plus parlantes vient de l'album "Au Pays de l'Or Noir" entre les versions de 1950 et de 1971

Les pages 15 à 20 ont elles aussi été complètement changées pour refléter les changements politiques au Proche-Orient et devenir plus "politiquement correctes". La Grande-Bretagne, qui occupait la Palestine, l'a quittée en mai 1948. Le scénario a été totalement modifié, et le découpage est différent. Hergé a visiblement voulu quitter l'imbroglio politique de la Palestine mêlant Anglais, Arabes et Juifs.

Bien à vous.[/quote]

_________________
Hugues de Hador.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Jan 2012 11:40 
Hors-ligne
Salluste
Salluste

Inscription : 10 Juil 2009 19:57
Message(s) : 236
Enki-Ea a écrit :
Je signale une excellente série d'émissions d'Arte (une fois n'est pas coutume :-| ) intitulée Sur les traces de Tintin. Le reportage suit la trame chronologique de l'album, les dessins étant astucieusement incrustés dans le film, avec des renvois historiques ou culturels pertinents. Si vous avez l'occasion de voir ces reportages, n'hésitez pas car c'est vraiment bien foutu...
Il n'y a pour l'instant que cinq albums qui ont fait l'objet de cette série: Le Lotus bleu (l'un des meilleurs), Tintin au Tibet (également excellent), Le Temple du soleil, Les cigares du pharaon et Le crabe aux pinces d'or.
Présentation de la série:
http://www.arte.tv/fr/3283678.html

Un habille mélange de vignettes de bande déssinée et d'images compteporaines et d'images d'archive , de plus le rythme, les plan fixes et le commentaire laisse le temps de" lire l'image " comme dans le livre .C'est une expérience télévisuelle assez interessante.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Jan 2012 12:53 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Nov 2010 17:01
Message(s) : 502
Localisation : sur le cardo d'une cité de la Gaulle romaine
L'an passé, Le Point et Historia ont consacré un album à Tintin : Les personnages de Tintin dans l'Histoire les événements de 1930 à 1944 qui ont inspiré l'œuvre d'Hergé.
http://www.histoire-pour-tous.fr/actual ... toire.html
Je crois qu'on peut se le procurer sur des sites marchands spécialisés (pas de pub :mrgreen: )

_________________
Je n'ai pas cru que tes édits pussent l'emporter sur les lois non écrites et immuables des dieux. Sophocle


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Jan 2012 16:43 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 20 Juin 2003 22:56
Message(s) : 8153
Localisation : Provinces illyriennes
Citer :
Le Point et Historia ont consacré un album à Tintin : Les personnages de Tintin dans l'Histoire les événements de 1930 à 1944 qui ont inspiré l'œuvre d'Hergé.

Je l'avais acheté et... dévoré !
Un excellent ouvrage de synthèse, qui nous plonge dans l'histoire personnelle d'Hergé, de la Belgique et des aires géographiques visitées par le célèbre reporter.
Dommage que la fin fut destinée uniquement à la promotion du film de Spielberg. :-|

_________________
Un peuple sans âme n'est qu'une vaste foule
Alphonse de Lamartine


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 02 Fév 2012 0:26 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 21 Sep 2008 23:29
Message(s) : 1522
Localisation : Belgique
Bon, c'est peut-être ici sur sa place non plus...

Lors d'une discussion dans un fil dans l'Agora/les Avatars, une intervenante a écrit:

"Moosella a écrit:
Le chardon, symbole de Nancy, capitale du duché de Lorraine, associé à la devise "qui s'y frotte s'y pique" (non inultus premor).
Je le collectionne en photos."

Robert Spierre a répondu avec la même dévise dans l'album de Hergé: Le Sceptre d'Ottokar: "Eih bennik eih blavek".
J'ai répondu que l'interprétation, même donnée dans l'album, de "qui s'y frotte s'y pique" n'est pas la bonne, mais "j'y suis j'y reste".
J'ai fait maintenant tant de travail de l'"étude" :wink: pour que ça reste dans l'oubli... :wink:?

http://users.skynet.be/vincent.rixhon/E ... Herge.html
Et de cet URL:
"C'est du Royaume du Pélican noir que provient ce sceptre datant du roi Ottokar IV. La Syldavie, ce petit pays qui a pour devise "Eih bennek, eih blavek" (que Tintin traduira par "Qui s'y frotte s'y pique", en brusselaire, cela veut simplement dire "J'y suis, j'y reste!"), a aussi son symbole d'unité matérialisé par ce sceptre détenu actuellement par sa majesté Muskar XII, roi actuel de Syldavie. La Syldavie est là, dans l'imaginaire Hergéen, pour nous rappeler un autre petit royaume..."

http://es.wikipedia.org/wiki/Syldavia
Et de cet URL:
"Idioma syldavo
A pesar de la aparente cultura eslava del país, el idioma es germánico, aunque se escribe con caracteres cirílicos. Esto es así porque Hergé inventó la lengua syldava basándose en el dialecto de Marols del neerlandés hablado en Bruselas, mezclado con palabras francesas y de otras lenguas y fusionando y añadiendo letras a las palabras para despistar a los lectores. El idioma inventado por Hergé tiene por ello bastante coherencia, y de su análisis se deduce que el lema nacional syldavo, Eih bennek, eih blavek, significa literalmente "Aquí estoy y aquí me quedo" (Hier ben ik, hier blijf ik en neerlandés) y no "Quien con él se roza, con él se pincha", que es la errónea traducción que da el folleto turístico que Tintín hojea en el avión que le lleva a Syldavia por primera vez."

Concernant le Brusseleer:
http://www.tintinlanguages.nl/marollen2.html
Et le lien de Savinien dans le fil "Avatars":
http://fr.wikipedia.org/wiki/Brusseleer

Et j'ai aussi trouvé quelque part que la devise de Hergé vient des mots du général français Mac Nahon après la conquête d'une forteresse prés de Sébastopol: "J'y suis, j'y reste".

Cordialement,

Paul.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 142 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 11 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB