calame a écrit :
RMRoy, je ne savais pas que les collections du collège de France n'étaient pas entièrement répertoriées ; c'est assez incroyable... J'ai quelques ouvrages qui y sont de toute manière, donc je vais les contacter, merci pour le tuyau, même si je ne suis pas réellement en recherche de sources pour l'instant.
Il n'y a pas d'argent ou très peu et surtout très peu de gens qualifiés. Vous aurez peut-être d'agréable surprise.
calame a écrit :
Je reste dans une optique un peu "persano-persane", même si ma période est marquée par le sac de Delhi par Nader Shah en 1739, qui a entraîné énormément d'influences entre Inde et Iran à cette période (qui vont plutôt dans le sens Inde --> Iran, visiblement, contrairement aux périodes précédentes). Il y a sûrement des sources indiennes intéressantes sur le sujet, mais là, c'est trop pour moi ; je ne connais pas du tout les fonds.
Je ne parle pas de nouvelles sources mais vous aurez peut-être la surprise de trouver une édition de Téhéran du livre que vous chercher (soit à l'IEI soit aux études arabes).
Après les livres de cette bibliothèque ne traitent pas tous de l'Inde. N'oubliez pas qu'une bibliothèque est une construction pour répondre aux besoins d'un chercheur. Des textes persans ou d'histoires de l'art sont peut-être entré dans la collection indienne du collège à l'occasion d'un don. (J'ai vu une trentaine d'exemplaires du Livre des merveilles de Marco Polo. Personnellement, pas trop le genre de livre que je m'attendais à trouver dans une bibliothèque spécialisé sur l'Inde classique). Je sais qu'ils ont par exemple beaucoup de catalogues d'expo.
Après, je pense que vous trouverez surtout des trucs aux études arabes.
calame a écrit :
Merci aussi de votre retour sur votre manière de gérer les langues, c'est intéressant. Quand vous dites que vous arriviez à lire de très courts textes en bengali/hindi, c'est combien de pages à peu près ? Et quand vous dites avoir renoncé à des textes trop longs, ça ne vous a pas été reproché durant la soutenance ? Cela aurait-il pu avoir un impact sur votre recherche ?
Je devrais partir en Iran prochainement, mais c'est très compliqué d'obtenir un visa et de faire de la recherche là-bas, pour des raisons essentiellement politiques.
L'avantage de l'Inde, c'est qu'avec la colonisation, la production en anglais a été "boostée" et un peu plus précoce - même si la question des langues doit être bien compliquée quand même ! (mais pourquoi l'Iran n'a-t-il pas été colonisé, franchement ?
)
Je vais essayer d'être clair sans donner trop des exemples trop précis.
Mon niveau de hindi me permet de lire la presse. J'avais pris l'habitude de lire un article par jour de la BBC en hindi. Je comprends la langue quotidienne (khari bhasha). J'essaye de regarder régulièrement des séries indiennes (kitni mohabat hai (en gros une télénovelas indienne uniquement pour la langue) ou des classiques comme le ramayana et le mahabharata de sagar à la fin des années 80 (près de 160 épisodes les deux mis bouts à bouts) ce qui est une belle initiation au sanskrit). Je peux aussi demander mon chemin dans la rue etc... Bref faire des choses très basiques. Mon bengali est un grand en dessous mais je profite du fait que ce sont des langues proches pour être meilleur en compréhension écrite.
Ce niveau de langue ne me permet pas de lire des sources rédigées dans un état de langue antérieure (standardisation du bengali au 19° siècle justement par le biais des écoles que j'ai étudié (un peu réducteur)).
De toutes les façons, les seules sources que j'ai trouvé en bengali pour l'instant sont des sujets d'examen, en écriture bengali. J'ai décidé de ne pas les analyser dans le détail et de me contenter d'une description très rapide des épreuves en question. J'ai donc fait pareil pour la partie anglaise de ces rapports. Je n'ai pas ignoré de corpus de sources mais j'en ai adapté le traitement à mon niveau de langue. Le seul document qui m'intéressait rédigé en bengali est une lettre de l'assemblée des professeurs du Sanskrit College répondant au principal à propos de l'ouverture du college à de nouvelles. J'ai eu de la chance car le principal en question a fait une traduction pour son supérieur de la Compagnie qui ne devait pas bien parler le bengali. Je me suis donc servi de cette traduction.
J'ai par contre eu besoin du bengali (et même parfois du hindi et mes rudiments de persan/sanskrit) pour comprendre les mots décrivant la réalité indienne qui se glissent parfois dans le discours anglais. Je ne sais pas si je suis clair. (J'ai par exemple eu beaucoup de mal à retrouver ce que signifie "astomee" et "protipod" donné directement en translittération et non en alphabet bengali).
Je ne dirais pas la colonisation a boosté la publication en anglais. Les Indiens avaient l'habitude depuis très longtemps d'écrire dans plusieurs langues. Je pense ne pas être loin de la réalité en disant qu'un indien est au moins bilingue et souvent trilingue. L'anglais est resté après la décolonisation par refus des Indiens du sud d'apprendre le hindi. Ils voyaient là une forme de colonisation.