Mais ce n'est pas une traduction, le Canon est rédigé en arabe.
A ma connaissance, il n'y a pas de traduction en français, mais il y a eu une traduction partielle en anglais. Vous avez jeté un coup d'oeil dans le catalogue d'expo
A l'ombre d'Avicenne (Paris, Institut du monde arabe, 1996) ? Il y a une version éditée en 1982 par A. Hameed à New Delhi, peut-être est-ce là-dedans ?
EDIT. L'Iranica (
http://www.iranica.com/articles/avicenna-x) donne des informations sur les traductions anglaises :
Citer :
References to Avicenna’s works are to the Cairo editions: (1) Ketāb al-qānūn fi’l-ṭebb, 3 vols., Būlāq and Cairo, 1877. The Qānūn has not been critically edited, and there are differences between the Cairo-Būlāq edition and the Rome edition of 1593. Book 1 is available in English, based on the twelfth-century Latin translation of Gerard of Cremona (with its own departures from the Arabic text) in O. C. Gruner, A Treatise on the Canon of Medicine, Incorporating a Translation of the First Book, London, 1930. Gruner omits the anatomy, which is included in M. A. Shah’s more recent translation of book 1, The General Principles of Avicenna’s Canon of Medicine, Karachi, 1966.
Vous trouverez peut-être d'autres infos dans l'encyclopédie de l'Islam.