Ayant lu et acheté cet ouvrage de Dimitri Gutas* d'un très haut niveau scientifique et en tout point remarquable, il m'a semblé pertinent et important d'en faire profiter les personnes qui s'intéressent à la civilisation arabo-musulmane, notamment le thème fondamental du mouvement de traduction gréco-arabe à Bagdad et la société abbasside primitive (IIe-IVe s de l'Hégire-VIIIe-Xe siècles) L'auteur y démontre que les traductions des textes grecs antiques ont été accomplies pas uniquement et seulement par des arabes chrétiens ( Syriaques) mais également par des iraniens musulmans, des arabes musulmans. Il y analyse de manière très rigoureuse les facteurs sociopolitiques, idéologiques qui ont permis et favorisé ce mouvement culturel sans précédent dans l'histoire de l'humanité. Donc à travers une approche sociale, politique et culturelle, ce qui fait indéniablement l'originalité et la richesse de cet ouvrage remarquable du point de vue scientifique et historique.
Il corrige l'idée selon laquelle ces traductions auraient été accomplies en vertu d'une sorte de goût altruiste pour la culture. Dimitri Gutas démontre démontre de manière magistrale qu'elles émanent en réalité de la demande de l'Etat et plus généralement de la société, puisque leurs commanditaires sont les califes, également des marchands, des propriétaires terriens, des Arabes, des non-Arabes, des musulmans et des non musulmans. Il y décrit l'influence de cette grande entreprise de traduction sur cet autre renouveau intellectuel que l'on a dénommé le
premier humanisme byzantin. ( quatrème partie du chapitre 7 intitulé
L'héritage à l'étranger: le mouvement de traduction et le "premier humanisme byzantin" du IXe siècle p. 264-280)N.B: Il s'agit de la deuxième édition revue et corrigée, enrichie datant de 2005 par rapport à la première datant de 1998.
* Dimitri Gutas est professeur de langue et littérature arabe à l'université de Yale. Il est l'auteur de
Greek Wisdom Literature in Arabic Translation (1975), de
Avicenna and the Aristotelian Tradition (1988), de
A Greek and Arabic Lexicon, vol. I, 1992-2002) en collaboration avec Gerhard Endress et de
Greek Philosophers in the Arabic Tradition (2000). Il travaille actuellement sur l'histoire de la philosophie de langue arabe.
Pour un aperçu:
Compte rendu de l'ouvrageTable des matièresPréface à l'édition française 11
Avant-propos 17
Note sur les dates, les noms propres et la translittération 21
Schéma: Les califes abbassides pendant la période du mouvement de traduction 22
Introduction: le mouvement de traduction gréco-arabe en tant que phénomène social et historique 23
Première partieTraduction et Empire1. Le contexte du mouvement de traduction. Les ressources matérielles, humaines et culturelles 37
1. La signification historique, économique et culturelle des conquêtes arabes 37
2. La révolution abbasside et la démographie de Bagdad 45
3. L'activité de traduction pré-abbasside 49
A- Les traductions syriaques 50
B- La traduction du grec vers l'arabe 53
C- Les sources sanskrites 55
D- Les traductions persanes 56
2. Al-MansurL'idéologie abbasside impériale et le mouvement de traduction 61
1. Introduction 61
2. Al-Mansûr et les origines du mouvement de traductions gréco-arabe 63
3. La continuité de l'idéologie impériale zoroastrienne des Sassanides 70
A- Extraits du
Dênkard, Livre IV 71
B- Extraits du
Livre des nativités attribué à Zoroastre 73
c- Extraits du
Kitab al-Nahmutân d'Abû Sahl Ibn Nawbakht 75
4. L'idéologie impériale zoroastrienne et la culture de la traduction 77
5. L'histoire astrologique en tant qu'idéologie politique 84
6. Le mouvement de traduction et la question du bayt al-hikma 95
3. Al-Mahdi et ses filsDiscours social et religieux et mouvement de traduction107
1. Les exigences du discours interconfessionnel: les Topiques d'Aristote et le dialogue islamo-chrétien 107
2. Les exigences du discours religieux interne: la
Physique d'Aristote et le
kalâm primitif 119
4. Al-Ma'mûnPolitique intérieure, politique étrangère et mouvement de traduction 127
1. Le mouvement de traduction au service de l'autorité centrale 127
2. Politique étrangère et mouvement de traduction: l'idéologie de l'antibyzantinisme comme philhellénisme 138
3. Politique intérieure et mouvement de traduction: le rêve aristotélicien et l'idéologie du rationalisme 153
A- Version 1 de 'Abd Allah Ibn Tâhir 156
B- Version 2 de Yahya Ibn 'Adî 156
Deuxième partieTraduction et société5. La traduction au service de la science théologique et appliquée1. Introduction 169
2. La demande d'astrologie 171
3. Les besoins en éducation professionnelle: secrétaire adminstratifs (kuttâb), juristes spécialisés dans les questions d'héritage, ingénieurs, économistes 174
4. L'alchimie et l'économie de l'Etat abbasside (?) 180
5. Les besoins de la recherche scientifique et de la connaissance théorique 182