Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

Le terme "Adab" en arabe
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=91&t=17997
Page 1 sur 2

Auteur :  Iznogoud [ 18 Août 2008 16:46 ]
Sujet du message :  Le terme "Adab" en arabe

Bonjour,

Je suis actuellement en train de lire le Tome 3 de l'Histoire des sciences arabes réalisé sous la direction de Roshdi Rasched.

En lisant le chapitre sur la géographie, on parle du terme "adab" qui s'applique à l'éducation culturel et intellectuel (ainsi que l'attitude, le comportement que l'on doit avoir) de "l'honnête homme" si je puis dire du monde arabo-musulman. Je retrouve ce terme dans beaucoup de mes livres concernant les civilisations islamiques mais à vrai dire que veut-il dire clairement car je trouve plusieurs définition différentes?

Voici la définition de wikipédia qui sincérement n'est pas très convaincante mais signal tout de même une chose, le terme "adab" a un sens très large.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Adab_(mot_arabe)

Cordialement.

Auteur :  Deshays Yves-Marie [ 20 Août 2008 19:44 ]
Sujet du message :  Re: Le terme "Adab" en arabe.

Cela me fait penser qu'en Egypte, pour rappeler à l'ordre quelqu'un qui se comporte mal, on lui dit "Allil Adab!".
Il me semble que le terme, en effet, a un champ sémantique très large (culture, courtoisie, noblesse, etc.).

Auteur :  Julien_b [ 21 Août 2008 18:02 ]
Sujet du message :  Re: Le terme "Adab" en arabe.

Voici ce qu'en disent Janine et Dominique Sourdel dans leur Dictionnaire historique de l'islam (Paris, PUF, 2004 (1996), p31). Cette définition est plus claire que celles que j'ai lues par ailleurs. Elle devrait te permettre de mieux saisir les choses.

Citer :
Adab: littéralement "politesse, belles-lettres", terme arabe aux connotations profanes, qui n'en rencontra pas moins une grande faveur dans la société islamique du Moyen Age.
L'adab englobait alors de façon générique les écrits destinés à la formation d'un type d'honnête homme essentiellement citadin, appelé adîb, qui se caractérisait par ses bonnes manières, son langage élégant et ses qualités mondaines, mais qui répondait aussi à un idéal implicitement musulman. D'où l'emploi du mot pour désigner, de façon générale, la littérature arabe en prose destinée à la distraction, à l'édification et à l'instruction de tout personnage alors apprécié pour son comportement social et son savoir-vivre.
En fait, dès son acception la plus ancienne, le terme s'était appliqué surtout à une forme de sunna, c'est-à-dire de norme pratique de conduite, d'habitude à la fois louable et héritée des ancêtres.

Auteur :  Iznogoud [ 21 Août 2008 19:23 ]
Sujet du message :  Re: Le terme "Adab" en arabe.

Parfait, cette définition m'a très bien éclairé!! ^^

Auteur :  Kamzz [ 22 Août 2008 7:56 ]
Sujet du message :  Re: Le terme "Adab" en arabe.

Bonjour,

Cette recherche réveille en moi cette petite réflexion; pour des raisons personnelles, en 1998, j'ai dû aller voir des imams pour qu'ils m''éclairent sur un thème bien précis, à savoir la dote pour le mariage.
J'en ai vu 4, des imams, j'ai eu 4 réponses différentes à la même et unique question... arguant leur réponse par une forte certitude coranique...

k

Auteur :  Deshays Yves-Marie [ 22 Août 2008 8:03 ]
Sujet du message :  Re: Le terme "Adab" en arabe.

Citer :
J'en ai vu 4, des imams, j'ai eu 4 réponses différentes à la même et unique question... arguant leur réponse par une forte certitude coranique...

Chacun de ces imams appartenait peut-être à l'une des quatre grandes écoles coraniques distinctes (malikite, hanafite, chaffite, hanbalite)?

Auteur :  Kamzz [ 22 Août 2008 8:20 ]
Sujet du message :  Re: Le terme "Adab" en arabe.

Bonjour,

On s'éloigne du sujet initial, mais voici ma réponse;
Je suis allé à la Grande Mosquée de Paris, j'y ai vu deux imams, deux réponse différentes, je ne connaissais pas leurs écoles pensées respectives.
Je suis allé ensuite à une Mosquée du coté de la rue de Crimée, plutôt tendance islamisme radical en son sein.
Puis enfin une Mosquée de quartier toujours dans le 19eme, tendance modérée selon le voisinage.
N'étant déjà plus musulman depuis des lustres, je ne connaissais pas les "politiques" ou pensées de ses divers Mosquées.
Il n'empêche que le coté mignon de l'affaire est la certitude d'avoir raison de chacun d'eux avec pour témoin le Coran, je suis sorti de cette journée avec plus d'interrogations que le matin!


k

Auteur :  Geopolis [ 22 Août 2008 8:24 ]
Sujet du message :  Re: Le terme "Adab" en arabe.

Pourrait-on donner comme équivalent "humanités" ou est-ce trop restrictif au scolaire et à la littérature ?

Sinon, "éducation", sous-entendu comme résultat d'une (bonne) éducation.

Auteur :  Antinéa [ 08 Oct 2008 23:10 ]
Sujet du message :  Re: Le terme "Adab" en arabe.

Geopolis a écrit :
Pourrait-on donner comme équivalent "humanités" ou est-ce trop restrictif au scolaire et à la littérature ?

Sinon, "éducation", sous-entendu comme résultat d'une (bonne) éducation.


"Humanité" oui cela peut être une bonne traduction mais cela dépend de la phrase et du contexte, dans un autre contexte adab peut être traduit par "politesse", "courtoisie", "finesse" comme cela peut être traduit par "us & coutumes" "rites".
Dans un chapitre sur la géographie la dernière traduction me semble la meilleure mais cela n'est pas sûr.

Bref pour une traduction correcte il nous faut le passage en entier.

Auteur :  Deshays Yves-Marie [ 09 Oct 2008 7:30 ]
Sujet du message :  Re: Le terme "Adab" en arabe

Citer :
"Humanité" oui cela peut être une bonne traduction
Ne pas confondre "Humanités" (avec un "s") et "Humanité" (sans "s")!
Il me semble que "savoir-vivre" (qui tend vers "Art de vivre") aurait l'avantage d'inclure code de bonne conduite et vie pratique.

Auteur :  Hassant [ 02 Juil 2010 17:52 ]
Sujet du message :  Re: Le terme "Adab" en arabe

Je ne connais pas l'évolution historique du terme, mais adab signifie aujourd'hui plusieurs choses : politesse, urbanité, courtoisie, bonne éducation d'une part; littérature, lettres, belles lettres d'autre part (par exemple "faculté des lettres" se dit Kulliyyat al-ādāb, romancier se dit adīb, littérature adab). Le champ sémantique est donc celui de l'éducation, de la culture (le fait d'être lettré), de la politesse.

Ps: En effet en Egypte qalīl al-adab (alīl al-adab) signifie malpoli (litt. ayant peu de politesse)

Auteur :  Deshays Yves-Marie [ 02 Juil 2010 18:01 ]
Sujet du message :  Re: Le terme "Adab" en arabe

En tout cas, le mot "adab" propose un idéal vers lequel peut tendre tout "honnête homme"... ce qui devient de plus en plus rare alors que tout prône la médiocrité...!

Auteur :  Hassant [ 02 Juil 2010 18:21 ]
Sujet du message :  Re: Le terme "Adab" en arabe

Deshays Yves-Marie a écrit :
En tout cas, le mot "adab" propose un idéal vers lequel peut tendre tout "honnête homme"... ce qui devient de plus en plus rare alors que tout prône la médiocrité...!


On peut sans doute le voir comme cela (un idéal vers lequel l'individu est invité à tendre). Mais le terme a aussi des côtés relevant davantage de la coercition. Pour que quelqu'un devienne "mu˒addab" (poli, etc), il faut aussi l'éduquer. Le verbe, "ta˒dīb", toujours de la même racine, signifie non seulement "éducation", mais encore "châtiment", "correction"

Auteur :  Deshays Yves-Marie [ 02 Juil 2010 18:56 ]
Sujet du message :  Re: Le terme "Adab" en arabe

Citer :
Pour que quelqu'un devienne "mu˒addab" (poli, etc), il faut aussi l'éduquer. Le verbe, "ta˒dīb", toujours de la même racine, signifie non seulement "éducation", mais encore "châtiment", "correction"

Cela rejoint tout à fait les enseignements que l'on peut trouver dans la Bible (livres "sapientiaux" : Sagesse, Proverbes, Ecclésiastique [Ben Sira]...). Il n'y a pas de mystère : pour grandir, s'élever... il faut souffrir! On émonde les arbres, on taille les rosiers... les enfants "bien élevés" ne font pas exception!

Auteur :  Hassant [ 02 Juil 2010 22:15 ]
Sujet du message :  Re: Le terme "Adab" en arabe

Deshays Yves-Marie a écrit :
Citer :
Pour que quelqu'un devienne "mu˒addab" (poli, etc), il faut aussi l'éduquer. Le verbe, "ta˒dīb", toujours de la même racine, signifie non seulement "éducation", mais encore "châtiment", "correction"

Cela rejoint tout à fait les enseignements que l'on peut trouver dans la Bible (livres "sapientiaux" : Sagesse, Proverbes, Ecclésiastique [Ben Sira]...). Il n'y a pas de mystère : pour grandir, s'élever... il faut souffrir! On émonde les arbres, on taille les rosiers... les enfants "bien élevés" ne font pas exception!


Merci pour ces réflexions. A bientôt sur le forum.

Hassan

Page 1 sur 2 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/