Bonjour,
la question est beaucoup plus complexe. A vrai dire aucun pays arabe n'utilisent l'arabe littéraire a proprement parlé au quotidien, il est utilisé dans tous les pays arabes pour l'éducation, la télévision, les journaux, l'administration, l'université... etc. Néanmoins l'arabe tel qu'il est parlé au Machrek est très proche de l'arabe littéraire en raison du poids de l'histoire, proche du centre historique de la langue arabe. Comme tout processus plus on va vers les périphéries, moins la langue est "pure". Le Maghreb a toujours été
l'occident (c'est la signification du mot) du monde arabo-musulman. Donc une périphérie si on regarde le centre des pouvoirs Abbassides ou Omeyades. L'influence des autres langues y a été beaucoup plus forte, notamment le berbère, puis le turc et le français. Néanmoins l'arabe maghrébin est avant tout constitué d'arabe, mais l'éloignement par rapport au berceau de la langue a contribué à créer un arabe propre à cette région. A tel point qu'un machrékin ne comprend rien lorsqu'un maghrébin parle, alors que le maghrébin comprend le machrékin.
L'idée qu'il faut garder en tête est le fait que chaque pays arabe à son propre
darija (dialecte), et plus on va vers le berceau de cette langue, plus l'arabe parlé est proche de l'arabe littéraire. Les Égyptiens parle un arabe égyptien, les Omanais de même, mais leur arabe en raison des circonstances géographiques et historiques est très proche de l'arabe littéraire. Alors que le Maghreb région plus lointaine, en prenant en considération l'influence des divers langues, a un arabe plus éloigné de l'arabe littéraire.
Malgré tout les maghrébins comprennent l'arabe littéraire même si ils ne l'utilisent pas entre eux, et tout ce qui est dans la vie courante comme je l'ai dit plus haut est en littéraire.
Citer :
L'arabe littéraire est utilisé pour le coran ! Or je ne suis pas sûr que même l'arabie saoudite le parle. Alors question subsidiaire ceux qui le lisent le comprennent ils ?
Cela n'est pas exact l'arabe littéraire est la langue officielle des 22 pays arabes. En ce sens, la langue arabe du Coran est très proche de celle-ci. La langue arabe n'a pas du tout la même histoire, que le latin et les langues vernaculaires en Occident, elle a évolué mais peu (au regard des langues occidentales) et cette évolution c'est surtout faite sur le plan du vocabulaire.
Par exemple, un historien qui souhaiterait travailler sur le monde arabo-musulman "médiéval" et qui maîtrise très bien l'arabe littéraire a simplement besoin de s'adapter à l'arabe de cette époque (notamment son vocabulaire) en travaillant dessus. Alors qu'un historien médiéviste (Occident) doit absolument apprendre le latin pour faire des recherches, donc tout reprendre depuis le début en somme.
Cordialement.