C'est la même chose. Les mots arabes posent des problèmes quand il s'agit de les retranscrire en alphabet latin. Le son "dj" peut-être représenté par un "dj" si on veut être pus proche de l'orthographe française ou par un simple "j", ce qui est une convention établie par les spécialistes. De même on trouve Jebel/Djebel, Jazira(h)/Djazira(h). C'est toujours complexe de retranscrire des sons qui ne sont pas présents dans notre langue (d'ailleurs le "kh" retranscrit un son proche de la jota espagnole, ou du "ch" allemand dans "ach"). Vous-même avez choisi d'écrire Shi'ite, alors qu'on peut trouver Chi'ite ou Chiite si l'on oublie l'aïn (').
|