Ou l'art de retourner sa veste. Bref.
Je me suis procuré le Hors Série de Philosophie Magazine sur Les philosophes et le Coran, les citations sont basées sur la traduction du Coran par Jacques Berque. J'avais conscience de l'importante polysémie de la langue Arabe et je sais aussi que dans le cas du Coran, la première des interprétations c'est sa traduction, mais vu que l'on a abordé des versets bien spécifiques je me permets dans donner la traduction de Berque.
Malek Chebel a écrit :
Sourate XXXIII, Verset 59:
"Ô Prophète, demande à tes épouses, à tes filles et aux femmes des croyants de rabattre sur elles leur voilette (Jilbab). C'est le meilleur moyen qu'elles ont de se faire connaitre et de ne pas être importunées"
Jacques Berque a écrit :
Sourate XXXIII, Verset 59
"Prophète, dis à tes épouses, à tes filles, aux femmes des croyants de revêtir leurs mantes: sûr moyen d'être reconnues (pour des dames) et d'échapper à toute offense."
Je ne sais pas si il y a une traduction meilleure qu'une autre, je ne pense pas que l'on puisse trouver une traduction universelle de textes arabes, mais dans la seconde le verset en tant qu'édiction d'une norme sociale est encore plus flagrante. On notera que la notion de voile a ici complètement disparue ce qui explique que de nombreux intellectuels français précisent que le voile n'est pas un précepte coranique.
Lord_Akhen@ton