Bigre, vous êtes pointu !
Un dénommé Baptista Egnatius, auteur de la Renaissance, a en effet écrit ces quelques lignes (totalement fictives, puisqu'aucune source contemporaine racontant l'évènement ne nous a survécu) concernant la prise de Rome par Alaric :
Alaric had besieged Rome for two years successively, and Honorius, who then lay idly at Ravenna, had neither resolution nor power to relieve it. For being in nothing more unconcerned than in the safety of the city after the death of Stilico, he had appointed no person to command the army, and manage the war against the Goths. This determined the Goths on besieging the city, |179 perceiving that the Roman soldiers were either fled or very negligent of their duty, the Barbarians having long endeavoured in vain, and being unable to take it by assault, were obliged to have recourse to stratagem. They pretended to return into their own country, and selected three hundred young men of great strength and courage, whom they bestowed on the Roman nobility as a present, having previously instructed them to oblige their masters by all possible observance, and on a certain day appointed, about noon, when the nobility were either asleep or otherwise unmindful of business, to meet suddenly at the gate called Porta Avinaria, where having surprised and killed the guards, they should open the gate for those who would be there in waiting. Meanwhile the Goths delayed their return home, under pretence of still wanting something, until the three hundred youths, making a good use of their opportunity, opened the gate to their countrymen. The Goths, on being admitted, immediately began to plunder the city, although they committed more dishonour than mischief to the citizens. It is the opinion of some, that the gate was opened by the contrivance of Proba, a lady of great rank and wealth, who compassionated the people of Rome, who were dying of famine and of several distempers, like sheep. There are two circumstances relative to this occasion worthy of being noticed. The one is, that an edict was made by Alaric, that whoever took refuge in the churches of saints, especially in those of Peter and Paul, should receive no injury; which was accordingly observed with great care. The other was, that when Honorius received intelligence at Ravenna that Rome (Roma) was destroyed, he understood by it a certain strong Gaul, whose name was Roma, and thought it very remarkable that he should so soon be cut off, with whom a little before he had so diverted himself.
Je précise que je ne sais
rien de cet auteur (une recherche sur Internet ne retourne presque rien), si ce n'est qu'il vécut pendant la Renaissance, ni même quel est le nom du livre d'où est tiré ce passage.
Si quelqu'un pouvait m'éclairer, j'en serais fort joyeux.
Ah oui, et si vous le désirez, je peux traduire ce passage en français. A ce moment précis, je n'ai pas le temps nécessaire, mais demain ou après-demain, sans problème.