Nous sommes actuellement le 19 Avr 2024 0:31

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 7 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : Citation sur William Wallace
Message Publié : 22 Nov 2006 17:17 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 22 Nov 2006 17:12
Message(s) : 2
j'aimerais savoir ce que signifie cette citation de l'oncle de William Wallace quand celui-ci étudie avec lui:

-La voici en latin: Dico tibi verum, libertas optima rerum;
Nunquam servili sub nexu vivito, fili.


-Et maintennt en anglais:My son, I tell thee soothfastlie,
No gift is like to libertie;
Then never live in slaverie.


p.s. merci beaucoup pour votre aide et il se peut que quelsques erreurs se soit glissées alors voici le lien internet pour voir les citations sur le site officiel:

http://www.waichung.demon.co.uk/william/wallace.htm


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 22 Nov 2006 19:07 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 07 Nov 2006 14:30
Message(s) : 67
Je te dis le vrai, mon fils, la liberté est la meilleure chose, c'est pourquoi je ne vivrai plus en esclave. Il me manque le sub nexu dans cette traduction mais je n'ai pas mon dico sous la main...


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 28 Nov 2006 21:11 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 22 Nov 2006 17:12
Message(s) : 2
merci beaucoup pour ton aide!


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 08 Août 2012 1:44 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 08 Août 2012 0:55
Message(s) : 3
"Dico tibi* verum, libertas optima rerum**; Nunquam servili sub*** nexu vivito****, fili."


*Datif éthique; Difficile de trouver mieux pour la traduction
**Génitif pluriel (p'tit clin d'oeil à Moditus :p)
***Je l'ai traduit par "sous" pour rester le plus proche de la phrase latine (Y comprendre "avec/dans/par")
****Impératif futur, traduisible par un impératif présent (qui détonne aussi bien la dimension futur de l'état)


Ce qui nous donne:

"Mais en vérité, je te* le dis mon fils, la liberté est la meilleure des choses**; Ne vis**** jamais sous*** les entraves des esclaves."


Voilà j'espère avoir aidé =) A bientôt!


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 08 Août 2012 13:18 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 08 Août 2012 0:55
Message(s) : 3
Au temps pour moi "servili nexu" est à l'ablatif singulier. Ce qui nous donne:
"Mais en vérité, je te le dis mon fils, la liberté est la meilleure des choses; Ne vis jamais sous l'entrave de l'esclave".


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 08 Août 2012 20:19 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 01 Fév 2011 18:14
Message(s) : 88
en bon français: "Mais en vérité, je te le dis mon fils, la liberté est la meilleure des choses; ne subis jamais l'entrave de l'esclave"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 09 Août 2012 11:26 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 08 Août 2012 0:55
Message(s) : 3
On pourrait au plaisir le franciser de nombreuses manières mais j'effectuais un travail de traduction, et ce dans sa plus simple expression!


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 7 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 17 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB