Deshays Yves-Marie a écrit :
Longtemps connus uniquement sous forme de rétroversion (retraduction italien>français), les mémoires de Casanova furent rédigés originellement en français (on n'en a retrouvé le manuscrit qu'assez récemment, à partir duquel on a pu établir des éditions plus authentiques).
Le manuscrit original n'avait pas été perdu, il n'a donc pas été "retrouvé". Mais il se trouve qu'il n'avait pas été utilisé tel quel.
En fait, les Mémoires ont d'abord été publiés en allemand, au début des années 1820, dans une version "expurgée".
Puis, ils ont été publiés en français dans une traduction faite (dans la deuxième moitié des années 1820) à partir d'une édition allemande. L'éditeur français n'ayant pas accès au texte original, il s'est rabattu sur le texte allemand qui s'écartait déjà de l'original du fait de coupures.
Plusieurs autres éditions en français verront le jour, mais ce n'est qu'au début des années 1960 qu'une édition intégrale du texte original est vraiment publiée.
Aujourd'hui, on peut en trouver une édition qui reprend cette édition de 1960 augmentée de préface, de notes et de critiques, aux éditions Robert Laffont, collection Bouquins. Avec trois tomes d'environ 1500 pages chacun, vous avez de la lecture pour les soirées d'hiver... et des autres saisons aussi.
Cette édition comprend, outre la préface très instructive, un court chapitre intitulé "Biographie d'un manuscrit", par Helmut Watzlawick, qui explique en détail les aventures de ces Mémoires, du manuscrit de Casanova à l'édition intégrale.