Turold a écrit :
1/ Vous préconisez par contre plutôt Majous que Madjous pour une transcription en caractères latins ?
Ma foi, je ne sais pas trop si le francais possede des regles precises en matiere de transcription de vocables etrangers, mais si il s'agit de savoir comment se prononce le mot en question en arabe et bien je dirais que, selon les variations dialectales, ca peut etre :
Majous,
Madjous voire meme
Magous dans certains dialectes.
Le plus commun, et celui accepte en arabe classique, demeure toutefois
Madjous.
Citer :
2/ On peut donc associer sans grand risque de commettre un non-sens, Majous (Madjous) avec païens ?
A priori oui. Cela dit il faut dire qu'il n'y a pas d'equivalent exacte du mot "paien" en arabe. On dit
Muchrikin (texto "associateurs", i.e. tous ceux qui croient que la divinite est multiple et qu'on traduit le plus souvent par "idolatres"),
kuffar (texto quelque chose comme "ceux qui renient" qu'on traduit generalement par "mecreants").
Cependant, le dernier terme est le plus general car il englobe tous ceux qui ne reconnaissent pas le message de l'Islam (Chretiens, Juifs, Idolatres ... etc.), alors que le premier ne concerne que les Paiens proprement parler, ce qui inclue les Idolatres (adorateurs d'idoles), les Zoroastriens (adorateurs du feu) ... etc., et tout ce qui n'adore pas le Dieu Unique et ne connais pas les Saintes-Ecritures.