Félicitation pour ce débat de haute tenue , la proximité d'une grande métropole régionale n'est sans doute pas pour rien dans la pertinence des échanges , cette proximité constitue de toute évidence un vivier régional appréciable .
L'implication de certains universitaires locaux ne doit pas être étrangère non plus au niveau culturel de certains échanges ?
jibe a écrit :
les dictionnaires sont l'œuvre d'équipes aussi importantes et compétentes que celle de Munich. En particulier le Gaffiot 2000 (pblicité gratuite !)
[url]http://www.amazon.fr/Dictionnaire-latin-français-grand-Gaffiot-Félix/dp/2011667658[/url]
En ce qui concerne le terme " e regione " il signifie à lui seul "en droite ligne" et n'a qu'en second
lieu le sens de : "en face" ou "à l'opposite", dans le Gaffiot
réédité par P. Flobert, dont voici le texte :
"1 direction :
recta regione (classique; prose) en ligne droite; ex
diuersis regionibus (classique, prose), en venant de directions
opposées // expression adverbiale : e regione : a) en droite ligne : e
regione moueri (classique, prose) : avoir un mouvement rectiligne
(classique, poésie) b) vis-à-vis, du côté opposé, à l'opposite (avec
gén. ou dat.) : e regione solis (class. pros.) vis-à-vis du soleil "
etc.
C'est la traduction "en face de" qui est un sens dérivé puisqu'il vient donc en
second lieu après " en droite ligne " .
D'ailleurs "regio" paraît venir de "rego, regere", participe
"rectum" ( qui a donné "rectiligne" ) qui signifie : "tirer droit".
L'idée d'un "alignement" semble donc être la bonne !
Quant à "recta regione" il semble plutôt signifier "à vol d'oiseau" , nous aurions alors plutôt une notion de distance .