Je connait le cas d'une écriture "gauloise" que j'ai pu voir sur le site gallo-romain de Châteaubleau, une tuile où il se trouvait inscrit un texte en langue gauloise mais utilisant un alphabet latin le responsable des fouilles m'a dit que c'était un des rares cas d'inscriptions gauloises.
Retranscriptions Par P.-Y. Lambert.nemnaliIumi beni ueIonna incorobouido
nelnmanbe gnilou apeni temeuelle Iexsete si
sueregeniatu o quprinnopetamebiSSileIeteta
miIiIegumi suante ueIommipetamaSSi papissone
suireexetesiIegiIinna ammanbe Ieguisini
siaxsiou beliaSSunebiti moi [mot] upilummi ateri
xsi Indore core nuana Iegumisini beliaSSusete
sue cluio u sedagisamo cele uiroIonoue
IIobiIebeliaSSusete re ga Iexstumisendi
me setingi papissonebeliaSSusetemetingise
tingi beliaSSusetere garise Iexstumisendi
Traduction par Par P.-Y. Lambert.Je célèbre une femme (qui est fiancée avec dot de bétail ?)
Dont je ne connais pas les noms, et une femme qui est en (âge ?), vous devez dire
(Vous la famille ?), je demande qu'elle soit une épouse
Pour moi, je dis par désir je me fiançais, nous te prions, ô Papissonos
Il la désirera bien, étant appelée par ses noms; je l'appelle
Je chercherai beliassu (le seuil facile; il est brisé par moi ?)
Dans cet endroit fermé; maintenant attend; je l'appelle beliassu sete
Je vous entends. Epouse Sedagisamos, un compagnon honnête et juste
Belassiu sete. Elle ira. Apelle-moi 'époux'
Entre moi et elle, beliassu sete, (ô reine ?), appelle moi 'épouse'
Source : P.-Y. Lambert, La langue gauloise, Errance, Paris, 2003