Caius Lucius,
"il parle de divisionspfarrer...que ce prêtre lui aurait donné une bague...
Je ne pense pas que un "prêtre" va donner une bague d'honneur de Himmler? Mais on sait jamais?
Je n'ai que trouvé l'article en anglais...si vous avez des ennuis pour le lire je chercherai un équivalent en français ou je traduirai l'essentiel.
http://en.wikipedia.org/wiki/SS-EhrenringSi vous comprenez l'allemand, j'ai trouvé ça sur le net.
http://www.amazon.de/Wahnsinn-Deutsche- ... 3499193256Et ça:
http://www.peter-engelhardt.com/feldpos ... orwort.phpOn peut lire aussi le site dans d'autres langues. j'ai fait l'expérience et c'est un français convenable...
"Dans ses lettres il parle de " faule hunde" en parlant des Russes ( chiens faignéants) et de " hunde" encore une fois en parlant des Italiens qui ont abandonné la guerre."
Excusez, mon allemand, même que je le parle couramment, n'est pas si impeccable...
Mais pour moi quand je lis "faule hunde" je dirai plutôt "chiens pourris" ça correspond aussi avec notre traduction néerlandophone "rotte (bedorven) honden" et dans notre patois: "vorte (verrotte) honden", injure qui couvre selon moi complètement le concept allemand.
J'ai consulté une dictionaire allemande et là on donne aussi comme deuxième signification "faignéant" faignant, feignant, fainéant...
Peut-être que Jean-Marc, qui connait mieux l'allemand que moi, peut juger quelle traduction est la meilleure...?
Cordialement, Paul.