Nous sommes actuellement le 16 Avr 2024 18:00

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 15 message(s) ] 
Auteur Message
Message Publié : 13 Jan 2016 18:59 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Bonsoir,

Travaillant sur un document d'époque allemand, j'ai un peu de mal avec la traduction de certains passages. Est-ce qu'un germaniste distingué serait en mesure de m'épauler ?

Voici le texte qui me pose problème (il s'agit d'un ordre du 4 juin 1940, intitulé ordre pour la nouvelle organisation dans la zone de responsabilité de l'Oberost : "Befehl für die Neugliederung im Befehlsbereich Oberost" - sauf erreur de ma part) :

"OKH hat mit Fernschreiben vom 31.5.40 entschieden, dass 209. und 372. Div. aus dem Befehslbereich Oberost nicht abtransportiert werden.
209. Div. wird im Bereich Oberost bis zum 15.7. in ihrer planmässigen Gliederung ergänzt.
Die dritte Artl. Abteilung wird vorerst nicht zugeführt.
372. Div. wird gem. Verfg. OKH Ch. H. Rüst. und BdE AHA Ia (I) Nr.8684/40 geh. v. 15.5.40 in eine Div. 9. Welle umgegliedert und ist durch Neuaustellungen entsprechend aufzufüllen.

Gem. Fernschreiben OKH Ch. H. Rüst und BdE AHA Ia (I) Nr.10464/40 geh. v. 29.5.40 werden dem Bereich Oberost ab 4.6. beginnend neu zugeführt :
Kdr. der Ers. Tr. 300 mit Inf. Ers. Rgt. 237 und 242 ;
Kdr. der Ers. Tr. 400 mit Inf. Ers. Rgt. 264 und 265.
Gliederung und Unterbringung dieser Einheiten vgl. Verfügung Oberost Ia Nr.1353/40 geh. v. 1.6.40.

[...]

Die Kdre. der Ers. Tr. 100, 200, 300 und 400 erhalten keine Territorialbereiche zugewiesen.
Für den Fall innerer Unruhen sind sie durch die Befehlshaber der Höh. Kdo's mit den gem. EdT erforderlichen Befugnissen auszustatten. Verwendung dieser Verbände ausserhalb der Standorte ist nicht vorgesehen.

Die im Bereich der Divisionen eingesetzten Orts-Kdtren. werden den Div. Kdren. (als Territorialbefehlshaber) mit sofortiger Wirkung unterstellt. Die Höh. Kdo's und Div. regeln die Versorgung der Orts-Kdtren. mit grundsätzlichen Befehlen und Verfügungen (neue Verteiler).

Sämtl. in den Bereichen der Höh. Kdo's und Div. liegenden Armeetruppen, rückwärtigen Dienste der Armee und orstfesten Einrichtungen verbleiben in den bisherigen Unterstellungsverhältnissen. Für den Fall innerer Unruhen unterstehen sie den Territorialbefehlshabern für Einsatz oder Sicherung ihrer Unterkünfte gem. Edt.
Alle Abteilungen des Stabes Oberost haben den Höh. Kdo's und den Div. bis zum 12.5. die in den eingezeichneten Territorialbezirken liegenden rückw. Dienste, Armeetruppen und ortsfesten Einrichtungen mitzuteilen ; Abdruck an Oberost 0 1. Desgl. sind spätere Veränderungen zu übermitteln.

Die Unterstellungsverhältnisse der Fest. Pi. Stäbe sowie der ihnen nachgeordneten Bau-Einheiten und RAD-Abteilungen ändern sich nicht.
Für diese Einheiten gilt im Fall innerer Unruhen das unter d.) Befohlene sinngemäss.

Von diesem Befehl sind alle den Höh. Kdo's und Div. machgeordneten Dienststellen sowie die Armeetruppen, rückw. Dienste und ortsfesten Einrichtungen nur in dem für sie notwendigen Umfang zu unterrichten.
Solche Auszüge usw. dürfen an Einheiten und Dienststellen im Charakter einer Komp. nur unter "geheim" weitergegeben werden."

Il y a pas mal d'expressions qu'il est inutile de me traduire, en gros les termes militaires (Höh. Kdo., Div., Fest. Pi. Stäbe, Bau-Einheiten, RAD-Abteilungen, Armeetruppen, rückwärtigen Dienste, Orts-Kdtren, etc).

Merci de toute aide apportée.
Cordialement,

CNE EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Jan 2016 0:19 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2007 13:33
Message(s) : 166
Localisation : Tyrol
Bonsoir,

Si ça peut vous aider pour un premier temps :
http://www.forum-der-wehrmacht.de/index ... #post12532
Pour Oberost, je proposerais la traduction "commandant en chef sur le front Est" (Oberbefehlshaber Ost).
Je regrette de ne pas pouvoir faire plus, mais vu l'heure tardive, Morphée me tend des bras impatients.
Sinon, je reste à votre disposition s'il subsiste des points obscurs dans la traduction.

_________________
Vercingétorix, né sous Louis-Philippe, battit les Chinois un soir à Roncevaux... (air connu)

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Jan 2016 0:29 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Merci Fonteklaus.

En fait, "Oberost" est la contraction de "Oberbefehlshaber Ost", ou commandant supérieur à l'est. Cela devrait être, en 1940, écrit OB Ost plutôt qu'Oberost, mais les traditions militaires ont la vie dure, et en 1915-1918, Oberost signifiait Oberbefehlshaber der gesamten Deutschen Streitkräfte im Osten, ou "commandement supérieur de toutes les forces allemandes à l'est".

Comme je le disais dans mon message, les termes ou les abréviations ne me posent aucun problème, c'est bel et bien le sens des phrases (bref, le parler allemand) qui me manque. Une traduction littérale, donc.
Je sais ce que signifie Kdr. der Ers. Tr. (Kommandeur der Ersatztruppen ou "commandant des troupes de remplacement"), Fest. Pi. Stäbe (Festungs-Pionier Stäbe ou états-majors du génie de forteresse"), Höh. Kdo. (Höheres Kommando), rückwartigen Dienste ("services de l'arrière"). Je parle le militaire allemand. Mais pas l'allemand... :mrgreen:

Mais toutefois merci encore de vous donner la peine de m'aider.
Cordialement,

CNE EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Jan 2016 0:41 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2007 13:33
Message(s) : 166
Localisation : Tyrol
D'accord, c'est ce que je voulais savoir. Je pourrai donc vous épauler en connaissance de cause pour étoffer la partie "littéraire", la partie "militaire" restant de votre ressort.

_________________
Vercingétorix, né sous Louis-Philippe, battit les Chinois un soir à Roncevaux... (air connu)

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Jan 2016 0:57 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Je vais résumer ce que j'ai réussi à traduire, ce sera plus simple :

"OKH hat mit Fernschreiben vom 31.5.40 entschieden, dass 209. und 372. Div. aus dem Befehslbereich Oberost nicht abtransportiert werden."

L'OKH, par télex du 31 mai 1940, a décidé que les 209. et 372. Divisionen ne seront pas transférées hors de la zone de responsabilité de l'Oberost.

"209. Div. wird im Bereich Oberost bis zum 15.7. in ihrer planmässigen Gliederung ergänzt. Die dritte Artl. Abteilung wird vorerst nicht zugeführt."

La 209. (Infanterie) Division complètera son organisation dans la zone de l'Oberost jusqu'au 15 juillet. Elle ne mettra pas sur pied son troisième groupe d'artillerie (Artillerie Abteilung).

"372. Div. wird gem. Verfg. OKH Ch. H. Rüst. und BdE AHA Ia (I) Nr.8684/40 geh. v. 15.5.40 in eine Div. 9. Welle umgegliedert und ist durch Neuaufstellungen entsprechend aufzufüllen."

La 372. (Landesschützen) Division est reclassée en division de la neuvième vague de mobilisation (9. Welle) sur ordre du chef du département organisation de l'armée de terre n°8684/40 du 15 mai 1940 et sera complétée si nécessaire par de nouvelles unités.


"Gem. Fernschreiben OKH Ch. H. Rüst und BdE AHA Ia (I) Nr.10464/40 geh. v. 29.5.40 werden dem Bereich Oberost ab 4.6. beginnend neu zugeführt :"

Suite au télex du chef du département organisation de l'armée de terre n°10464/40 du 29 mai 1940 seront introduits dans la zone de l'Oberost à compter du 4 juin :
- le Kommandeur der Ersatztruppen 300 [...] ;
- le Kommandeur der Ersatztruppen 400.


"Gliederung und Unterbringung dieser Einheiten vgl. Verfügung Oberost Ia Nr.1353/40 geh. v. 1.6.40."

La structure et l'organisation de ces unités correspondant à l'ordre Oberost Ia Nr.1353/40 geh. du 1er juin 1940.

"Die Kdre. der Ers. Tr. 100, 200, 300 und 400 erhalten keine Territorialbereiche zugewiesen."

Les Kommandeure der Ersatztruppen 100, 200, 300 et 400 ne reçoivent pas de zone de responsabilité territoriale.

"Für den Fall innerer Unruhen sind sie durch die Befehlshaber der Höh. Kdo's mit den gem. EdT erforderlichen Befugnissen auszustatten. Verwendung dieser Verbände ausserhalb der Standorte ist nicht vorgesehen."

En cas de troubles intérieurs, ils recevront leurs ordres du commandant des Höheren Kommandos. L'utilisation de ces formations en dehors de leurs quartiers n'est pas prévue.

"Die im Bereich der Divisionen eingesetzten Orts-Kdtren. werden den Div. Kdren. (als Territorialbefehlshaber) mit sofortiger Wirkung unterstellt. Die Höh. Kdo's und Div. regeln die Versorgung der Orts-Kdtren. mit grundsätzlichen Befehlen und Verfügungen (neue Verteiler)."

Les Ortskommandanturen sont subordonnées aux généraux commandant les divisions (en tant que commandant territorial) avec effet immédiat. Les Höheren Kommandos et les divisions donneront des ordres et prendront leurs dispositions pour le soutien logistique des Ortskommandanturen (nouveaux fournisseurs).


"Sämtl. in den Bereichen der Höh. Kdo's und Div. liegenden Armeetruppen, rückwärtigen Dienste der Armee und orstfesten Einrichtungen verbleiben in den bisherigen Unterstellungsverhältnissen. Für den Fall innerer Unruhen unterstehen sie den Territorialbefehlshabern für Einsatz oder Sicherung ihrer Unterkünfte gem. Edt.
Alle Abteilungen des Stabes Oberost haben den Höh. Kdo's und den Div. bis zum 12.5. die in den eingezeichneten Territorialbezirken liegenden rückw. Dienste, Armeetruppen und ortsfesten Einrichtungen mitzuteilen ; Abdruck an Oberost 0 1. Desgl. sind spätere Veränderungen zu übermitteln.
"

J'avoue que là, je trouve ça compliqué...
Tous les éléments organiques d'armée, les services de l'arrière de l'armée, les installations fixes se trouvant dans la zone de responsabilité des Höheren Kommandos et des divisions leur sont subordonnés. En cas de troubles intérieurs, ils sont soumis aux chefs territoriaux pour intervention ou assurer la sûreté de leur casernement.
Tous les départements de l'état-major Oberost notifieront ce message aux Höheren Kommandos et aux divisions pour le 12 mai (?).

Dernière phrase incompréhensible...

"Die Unterstellungsverhältnisse der Fest. Pi. Stäbe sowie der ihnen nachgeordneten Bau-Einheiten und RAD-Abteilungen ändern sich nicht.
Für diese Einheiten gilt im Fall innerer Unruhen das unter d.) Befohlene sinngemäss.
"

La subordination des unités de construction ou du Reichsarbeitdienst aux états-majors du génie de forteresse ne changera pas. En cas de troubles intérieurs ces unités agiront comme défini ci-dessus.

"Von diesem Befehl sind alle den Höh. Kdo's und Div. machgeordneten Dienststellen sowie die Armeetruppen, rückw. Dienste und ortsfesten Einrichtungen nur in dem für sie notwendigen Umfang zu unterrichten.
Solche Auszüge usw. dürfen an Einheiten und Dienststellen im Charakter einer Komp. nur unter "geheim" weitergegeben werden.
"

Tous les services concernés auront connaissance de cet ordre dans la mesure où ils doivent en connaître.
Il ne peut être divulgué que sous le tampon "geheim"
(?).

Mais je ne sais même pas si j'emploie le bon temps !

CNE EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Jan 2016 9:10 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2007 13:33
Message(s) : 166
Localisation : Tyrol
Votre modestie vous honore ! Cette traduction est parfaite !
Pour le passage compliqué :
Tous les éléments organiques d'armée, les services de l'arrière de l'armée, les installations fixes se trouvant dans la zone de responsabilité des Höheren Kommandos et des divisions leur restent (verbleiben) subordonnés. En cas de troubles intérieurs, ils sont soumis aux chefs territoriaux pour intervention ou assurer la sûreté de leur casernement.
Tous les départements de l'état-major Oberost notifieront aux Höheren Kommandos et aux divisions d'ici le 12 mai
(bis zum indique un dernier délai) les services de l'arrière, les éléments organiques d'armée et les installations fixes se trouvant dans les zones de responsabilité territoriale indiquées ; copie à Oberost 0.1. Les modifications ultérieures seront également (desgleichen) notifiées.

Dans le dernier paragraphe, l'emploi des temps est correct. La dernière phrase en entier :
Ces extraits ne peuvent être notifiés aux unités et services assimilés à une compagnie que sous le tampon "geheim".

_________________
Vercingétorix, né sous Louis-Philippe, battit les Chinois un soir à Roncevaux... (air connu)

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Jan 2016 13:50 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Ma modestie peut rester en dehors de tout ça, Google traduction a fait quasiment tout le travail ! Et justement, ses traductions ouvrent parfois la voie à des contresens ou à des concordances de temps très aléatoires, d'où ma demande d'aide. N'ayant jamais fait d'allemand, la traduction d'un document dans la langue de Goethe, par ailleurs technique, est pour moi un peu... laborieuse et approximative.

Mais merci beaucoup d'avoir bien voulu vérifier ça pour moi, cela m'est très utile.

Au propre, cela donne ceci si je n'ai pas été mauvais copiste :

Ordre pour la nouvelle organisation de la zone de responsabilité de l'Oberost du 4 juin 1940

1) L'OKH, par télex du 31 mai 1940, a décidé que les 209. et 372. Divisionen ne seront pas transférées hors de la zone de responsabilité de l'Oberost.
La 209. (Infanterie) Division complètera son organisation dans la zone de l'Oberost d'ici au 15 juillet (cf. ordre OKH Ch. H. Rüst. und BdE AHA/Ia (I) Nr.9190/40 geh. du 20 mai 1940). Elle ne mettra pas sur pied son troisième groupe d'artillerie.
La 372. (Landesschützen) Division est reclassée en division de 9. Welle sur ordre OKH Ch. H. Rüst. und BdE AHA/Ia (I) Nr.8684/40 geh. du 15 mai 1940 et sera complétée si nécessaire par de nouvelles unités.

2) Suite au télex OKH Ch. H. Rüst. und BdE AHA Ia (I) Nr.10464/40 geh. du 29 mai 1940, seront introduits dans la zone de l'Oberost à compter du 4 juin :
- le Kommandeur der Ersatztruppen 300 avec les Infanterie-Ersatz Regimenter 237 et 242 ;
- le Kommandeur der Ersatztruppen 400 avec les Infanterie-Ersatz Regimenter 264 et 265.
La structure et l'organisation de ces unités correspondent à l'ordre Oberost Ia Nr.1353/40 geh. du 1er juin 1940.

3) Organisation des forces :
Sera nouvellement subordonné :
a) à l'Höheres Kommando XXXIV :
- La 365. Landesschützen Division (quartier-général à Łańcut) ;
- La 372. Landesschützen Division (quartier-général à Radom) ;
- Le Kommandeur der Ersatztruppen 400 (quartier-général à Tarnow) également Stadt-Kommandantur de Cracovie après son arrivée ;
- La Kommandantur der Truppenübungsplatz "Süd" (Deba) sauf pour la construction et l'entretien du camp de manoeuvre ;
- La Kommandantur der Truppenübungsplatz "Mitte" (Radom) sauf pour la construction et l'entretien du camp de manoeuvre.
b) à l'Höheres Kommando XXXV :
- La 209. Infanterie Division (quartier-général à Zamość) ;
- La 379. Landesschützen Division (quartier-général à Lublin) ;
- La 393. Landesschützen Division (quartier-général à Lochow, ultérieurement Minsk) ;
- Le Kommandeur der Ersatztruppen 100 (quartier-général à Puławy) ;
- Le Kommandeur der Ersatztruppen 200 (quartier-général à Jabłonna) ;
- Le Kommandeur der Ersatztruppen 300 (quartier-général à Nieborów), également Kommandantur de Varsovie après son arrivée.

4) Organisation territoriale
a) Les commandants territoriaux sont dans leur zone de responsabilité :
- Les généraux commandant des Höheren Kommandos XXXIV et XXXV ;
- Les généraux commandant les 209., 365., 372., 379. et 393. Divisionen ;
- Les Kommandanturen des villes de Varsovie et de Cracovie dans les limites de leurs agglomérations.
Pour les limites de zone, cf. carte ci-jointe.
b) Les Kommandeure der Ersatztruppen 100, 200, 300 et 400 ne reçoivent pas de zone de responsabilité territoriale. En cas de troubles intérieurs, ils recevront leurs ordres du commandant des Höheren Kommandos. L'utilisation de ces formations en dehors de leurs quartiers n'est pas prévue.
c) Les Ortskommandanturen sont subordonnées aux généraux commandant les divisions (en tant que commandant territorial) avec effet immédiat. Les Höheren Kommandos et les divisions donneront des ordres et prendront leurs dispositions pour le soutien logistique des Ortskommandanturen (nouveaux fournisseurs).
d) Tous les éléments organiques d'armée, les services de l'arrière de l'armée, les installations fixes se trouvant dans la zone de responsabilité des Höheren Kommandos et des divisions leur restent subordonnés. En cas de troubles intérieurs, ils sont soumis aux chefs territoriaux pour intervention ou assurer la sûreté de leur casernement. Tous les départements de l'état-major Oberost notifieront aux Höheren Kommandos et aux divisions d'ici le 12 juin les services de l'arrière, les éléments organiques d'armée et les installations fixes se trouvant dans les zones de responsabilité territoriale indiquées ; copie à Oberost O1. Les modifications ultérieures seront également notifiées.
e) La subordination des unités de construction ou du Reichsarbeitsdienst aux états-majors du génie de forteresse ne changera pas (cf. ordre Ob. Ost/Gen. d. Pion. Nr.971/40 geh. du 23 mai 1940). En cas de troubles intérieurs ces unités agiront comme défini ci-dessus en d).

5) Ces extraits ne peuvent être notifiés aux unités et services assimilés à une compagnie que sous le tampon "geheim".

Signé :
Pour l'Oberbefehlshaber "Ost"
Le chef d'état-major
J. V.

Bien cordialement,

CNE EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 16 Jan 2016 21:27 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Bonsoir,

Je vais profiter de ce fil pour demander de l'aide sur quelques passages qui me posent problème, si une bonne âme a le coeur de m'aider à m'en dépatouiller.

Par exemple celui-ci :
Im Vordergrund steht zur Zeit die Frage England... und die Frage des Ostens. Letztere muss man von dem Hauptgesichtspunkt betrachten, wie ein militärischer Schlag gegen Russland zu führen ist, um ihm die Anerkennung der beherrschenden Rolle Deutschlands in Europa abzunötigen (extrait d'une discussion entre Halder, chef d'état-major de l'armée de terre allemande, et Greiffenberg, son chef opérations à l'OKH, cité dans Walter POST, Unternehmen Barbarossa: Deutsche und sowjetische Angriffspläne 1940/41, Mittler&Sohn, 1996, p.206).
Que je traduis par "Au premier plan en ce moment est la question de l'Angleterre… et celle de l'est. Cette dernière doit être examinée sous le principal aspect de la manière de mener une frappe militaire contre la Russie en vue de lui extorquer la reconnaissance du rôle dominant de l'Allemagne en Europe". Mais ça me paraît emprunté et poussif, comme traduction.

Ou encore celui-là :
Das Armee-Oberkommando sollte alle Voraussetzungen für eine derartige Operation schaffen und ausser der operativen Planung und Ausbildung der Truppe auch den Ausbau von Strassen, Unterkünften und Nachrichtenverbindungen in die Wege leiten (op.c., p.207).
"Le commandement (de la 18. Armee) devait créer les conditions d'une telle opération et était en charge de sa planification opérationnelle, de l'instruction de la troupe, de l'expansion du réseau routier, de l'hébergement et des transmissions." Ici j'ai peur du contresens parce qu'il me paraît y avoir une notion d'exclusion (ausser, à l'exception), non ?

Quelqu'un pour corriger/amender/améliorer ?

Merci d'avance.
Cordialement,

CNE EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Jan 2016 18:11 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Afin de finir le chapitre, il me manque en plus des deux ci-dessus une aide pour cette traduction :
Einen Entwurf für einen entsprechenden Befehl legte Warlimont am 2. August dem Chef des OKW Keitel vor, der ihn in den Grundzügen billigte und danach weiterbearbeiten liess.

Une traduction maladroite me semble être "Le projet en avait été présenté le 2 août au chef des forces armées, Keitel, qui en avait entériné les caractéristiques, et fut perfectionné par la suite".

Quelqu'un a mieux ?
Merci.

CNE EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 18 Jan 2016 7:30 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10643
Localisation : Région Parisienne
Warlimont avait présenté un projet le 2 août au chef de l'OKW Keitel qui en avait approuvé les principes fondamentaux et avait fait poursuivre le travail.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 18 Jan 2016 10:21 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10643
Localisation : Région Parisienne
Das Armee-Oberkommando sollte alle Voraussetzungen für eine derartige Operation schaffen und ausser der operativen Planung und Ausbildung der Truppe auch den Ausbau von Strassen, Unterkünften und Nachrichtenverbindungen in die Wege leiten

L'Etat-Major devait aussi créer toutes les conditions pour une opération de ce genre excepté la planification et la formation opérationnelle de la troupe, le développement des routes, des logements et des Transmissions.

C'est mon avis. Ausser signifie bien excepté.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 18 Jan 2016 18:59 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Jean-Marc,

Merci de ton aide, elle est précieuse et appréciée.
Tu n'as pas d'idée pour Im Vordergrund steht zur Zeit die Frage England... und die Frage des Ostens. Letztere muss man von dem Hauptgesichtspunkt betrachten, wie ein militärischer Schlag gegen Russland zu führen ist, um ihm die Anerkennung der beherrschenden Rolle Deutschlands in Europa abzunötigen ?

Amitiés,

CNE EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 19 Jan 2016 5:12 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10643
Localisation : Région Parisienne
Au premier plan se trouve à présent la question l'Angleterre ... et la question de l'est. Au final, on doit considérer comme point principal comment une attaque militaire contre la Russie doit être menée pour lui faire reconnaître le rôle dominant de l'Allemagne en Europe.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 19 Jan 2016 20:11 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Nov 2007 13:33
Message(s) : 166
Localisation : Tyrol
Bonsoir, comme Grouchy, j'arrive malheureusement après la bataille.
Mais j'ai aussi une petite correction à proposer :
Das Armee-Oberkommando sollte.... : si "sollte" est un prétérit, et traduit par J.M.L. par "devait", c'est aussi un conditionnel, qui me paraît mieux convenir ici dans un contexte d'options à envisager. Donc "devrait".

_________________
Vercingétorix, né sous Louis-Philippe, battit les Chinois un soir à Roncevaux... (air connu)

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 20 Jan 2016 6:02 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10643
Localisation : Région Parisienne
C'est vrai. J'ai considéré, à tort, que c'était écrit à posteriori.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 15 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 19 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB