Jean R a écrit :
Pourquoi Ivan le Terrible et pas Piotr le Grand, ou alors pourquoi Pierre le Grand et pas Jean le Terrible
?
Il me semble que c'est ainsi depuis longtemps. Sauf erreur, il n'y a que pour les Vassili/Basile que ça fluctue (à moins que Mikhaïl/Michel ?) depuis longtemps aussi. Je ne crois pas avoir vu de Pavel ou Alexandr ou Nikolaï ou Iékatérina. Pour Boris (Godounov) ça passe tel quel en français.
(je découvre que Basile et Vassili, c'est pareil ! J'aurai appris un truc, aujourd'hui
)
Pour moi (je me trompe peut-être) c'est un autre sujet tout simplement car l'alphabet est différent. Pour le retranscrire en alphabet latin, il faut une conversion qui me paraît nécessiter des règles clairement établies.
Par exemple (merci Wiki), le chinois fait l'objet d'une norme ISO 7098
:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hanyu_pinyinMais apparemment, il n'est pas systématiquement appliqué partout.
Pour le russe :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_du_russe_en_fran%C3%A7aisSi j'ai bien compris, la transcription cherche à garder le même son que le mot russe, mais en le prononçant dans une autre langue - d'où l'exemple de Chostakovitch mentionné sur l'article de Wiki.
Pour Pierre le grand, j'ajouterai que sa ville s'appelle... Saint Petersbourg ! Puis Petrograd. Mais (de mémoire) le 1er nom viendrait de l'allemand, très usité en Russie à l'époque, et le second aurait été choisi pour "effacer" le côté allemand (c'était la 1ère GM) et mettre en avant le côté russe.
Par contre, on a une ville du nom de Iekaterinbourg (ancienne Sverdlovsk), en l'honneur de Catherine 1ère...
Tout ça confirme que la seule solution, c'est que tout le monde parle normalement, donc en français
(NB : je suis Breton, à la base
)