Diviciacus, j'ai une question: pourquoi vos pseudonyme est-il la version latinisé du nom de ce personnage (traître à son peuple, au demeurant) et non son véritable nom?
Diviciacus a écrit :
Arto, arrêtez avec vos exemples. Vous citer Wiki et Futura.
Moi je vous parle d'historiens spécialistes de la période, dont celui que vous avez cité précédemment et qui explique bien la différence (que tout le monde comprend sauf vous) entre peuple et tribu.
Sur cette question, j'ai donné plus haut mon avis. Vous êtes en droit de ne pas le partager.
Cependant, puisque je vois que vous aimez particulièrement les arguments d'autorité, je vais vous en apporter avec le mot "civitas" (dont tout ceux qui ont consulté la version originale de la guerre des Gaules savent à quel point il est récurrent): vous allez être content, c'est le mot "peuple" qui est utilisé.
Diviciacus a écrit :
Oui, César utilise le mot "civitas", mais comme je l'ai dit précédemment pas dans la signification de "peuple", mais dans la signification de "territoire".
- C'est le territoire des Tolosates qui est situé dans la Province.
- C'est le territoire des Helvètes qui est divisé entre 4 pagi.
Les 3 traductions que j'ai vérifiées traduisent toutes le mot "civitas" par "territoire" ou "terres".
Pourriez-vous me donner, dans votre version bilingue, la traduction de "civitas" dans les 2 exemples que vous avez cités ?
Déjà,
dans la propre traduction dont vous avez donné le lien plus haut, ce terme est traduit par "cité", vous pouvez aller vérifier.
Dans la traduction que je possède (celle de L.-A. Constant, revue et annotée par des auteurs différents selon les livres), ce mot est aussi traduit par "cité" (en italique avec note en bas de page, j'y reviendrai):
Citer :
lesquels ne sont pas loin de Tolosates, dont la cité fait partie de la Province
Citer :
l'ensemble de la cité des Helvètes est en effet divisé en quatre clans
Sinon, j'ai ouvert le livre V, et j'ai immédiatement trouvé les exemples suivants:
Citer :
Livre V-III [expédition chez les Trévires] Haec civitas longe plurimum totius galliae equitatu ualet
Traduit par:
Citer :
Ce peuple à la plus forte cavalerie de toute la Gaule
Livre V:LIV:
Citer :
Tamen Senones, quae est civitas in primis firma et magnae inter gallos
Traduit par:
Citer :
Cependant les Sénons, un des peuples gaulois les plus puissants
Au début du livre I, je lis l'annotation suivante: "César emploie le mot
civitas pour rendre compte d'une réalité celtique dont il n'y a pas vraiment d'équivalent dans le monde romain [note d'Arto: peut-être pas tout à fait d'accord] : il s'agit à la fois d'un groupe humain, de son territoire et de son organisation sociale et politique."
Voilà. Pourquoi dis-je que César emploie le mot civitas? Parce que j'ai très attentivement lu les passages où il mentionne les peuples, et que c'est ce mot qui est récurrent. J'invite ceux qui veulent d'autres exemples à faire comme moi.
Soit dit en passant, le discours grand public consiste en général à dire que les gaulois étaient séparés en peuples sans grand chose de commun. Ce n'est pas ce qui ressort d'une lecture de la guerre des Gaules (combien sont ceux que j'ai entendu en parler sans avoir lu...). On y apprend (sous réserve que César dise vrai), que la Gaule entière est divisée en deux grands partis menés chacun par une tribu/peuple, qu'il existe une assemblée des Gaulois régulièrement réunie, que Celtillos le père de Vercingétorix a eu "le principat de la Gaule" (principat = charge de premier citoyen dans le langage romain), que les druides de toute la Gaule élisait l'un des leurs comme chef suprême et se réunissaient tous les ans chez les Carnutes, etc...