En effet, elle n'est pas évidente à trouver ! J'ai dû chercher l'oeuvre en latin d'abord, puis trouver une traduction de cette oeuvre, qui ne sont pas légion...
Enfin, voici ce que j'ai trouvé:
so, now the journey’s done, the toil is over,
and I’ve reached the country of my punishment,
only grieving pleases, there’s no less rain from my eyes
than water from the melting snow in springtime.
Rome’s in my thoughts, and home, and longed-for places,
whatever of mine remains in the city I’ve lost.
Et seulement après que j'ai trouvé ce texte en anglais, je me suis rendu compte que la traduction française se trouvait en effet sur le lien indiqué par Florian...
Je le donne quand même, puisque le fait que le texte soit en prose peut induire le lecteur en erreur:
mais dépuis que je suis au terme de mon voyage, depuis que j'ai cessé d'être en mouvement, et que je touche la terre de mon exil, je ne me plais que dans les larmes, et elles coulent de mes yeux avec autant d'abondance que l'eau des neiges au printemps. Rome, ma maison, l'image de ces lieux si regrettés, et tout ce qui reste de moi-même dans cette ville perdue pour moi
Voilà.
J'espère que c'est ce que vous cherchiez...